首页> 中文学位 >英汉语反身代词照应功能对比
【6h】

英汉语反身代词照应功能对比

代理获取

目录

文摘

英文文摘

图表目录:List of Abbreviations

声明

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

Chapter 3 Theoretical Framework

Chapter 4 Contrastive Analysis of Complex Reflexives from a Cognitive Perspective

Chapter 5 Contrastive Analysis of “Ziji” and its English Translation from a Pragmatic Perspective

Chapter 6 Conclusion

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

英汉语反身代词(英汉语复合反身代词和现代汉语简单反身代词“自己”)实质上是照应词语,具有不同的语用功能和动因。既有的相关研究,形式主义占其绝对多数。立足于Levinson的“新格莱斯语用理论”以及Ariel的“可及性理论”和Langacker的“参照点理论”,本文对中国的现代文学名篇《围城》及其英译本中的复合反身代词和“自己”的照应功能用法的异同进行了全面细致的对比研究。就英汉语复合反身代词而言,研究表明,它们都属于高可及性标记语,总是出现在语法层次偏低、位置偏后的结构区并依存于相应的“参照点”。它们的主要不同点在于汉语倾向于运用反身代词指代前文中出现的实体,而英语则倾向于运用人称代词来指代前文中出现的实体。就现代汉语第三人称简单反身代词“自己”而言,英语中没有相对应的简单反身代词。研究发现,“自己”具有双重功能而发挥着改善和促进语言交际的重要作用,一方面它用作复合反身代词的弱式语,使话语产生更具经济性;另一方面用作普通代词的强式语,以减轻受话人的话语推理负担。而英语语篇中没有相应的简单反身代词,于是就运用复合反身代词或普通人称代词来翻译“自己”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号