首页> 中文学位 >BBC纪录片《现代艺术大师》英译汉项目报告
【6h】

BBC纪录片《现代艺术大师》英译汉项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Project Background

1.1.1 History of Subtitling

1.1.2 Status quo of Subtitling Translation and Fansub

1.1.3 Study of Subtitling Translation

1.2 Translation Process

1.2.1.Pro-task Work

1.2.2 While-task Work

1.2.3 Post-task Work

Chapter Two Major Issues,Difficulties,Analysis of Causes

2.1 Major Issues

2.2 Difficulties and Analysis of Causes

Chapter Three Solutions

3.1 Theoretical Foundation

3.1.1 Introduction to Functionalist Translation Theory

3.1.2 Vermeer and Skopostheorie

3.2 Difficulties and Relevant Solutions

3.2.1 Professional Terms about Art and Artists

3.2.2 Culture-loaded words

3.2.3 Continuous Descriptive Words and Redundant Sentence Elements

3.2.4 Connotative Sentences

3.2.5 Long and Complicated Sentences

Chapter Four Conclusions and Recommendation

4.1 Conclusion

4.2 Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

《现代艺术大师》是英国广播公司于2010年推出的系列纪录片,共四集,讲述了20世纪影响巨大的四位现代艺术家的作品和生活。此系列纪录片所述内容真实考究,讲述者语言专业有趣,制作手法精致纯熟,具有很好的汉译引进价值。但国内影视字幕领域的研究尚未成熟,在纪录片字幕翻译方面的实践和理论少之又少。如何在遵循影视字幕翻译行业规范的同时,尽可能地体现纪录片的纪实性、知识性、思考性等特点,成为每个字幕译者面临的难题。本文试图以德国功能学派学者汉斯·威密尔提出的目的论为理论指导对《现代艺术大师》的汉译字幕进行研究。在实践的基础上,笔者发现《现代艺术大师》的汉译字幕难点有:独有的艺术类描述性词语,文化负载词,长难句。针对这些难点,笔者将自己的译文与网络上流行的译本进行了分析比较,旨在找出笔者译本中存在的不足,并进一步探讨纪录片的字幕汉译方法。最后笔者在目的论的指导下,对不同难点尝试提出了相应的解决方法,如直译,意译,删译,改译等。

著录项

  • 作者

    傅钰发;

  • 作者单位

    南京师范大学;

  • 授予单位 南京师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 秦文华;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    纪录片; 字幕文本; 英语翻译; 目的论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:53:32

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号