声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Project Background
1.1.1 History of Subtitling
1.1.2 Status quo of Subtitling Translation and Fansub
1.1.3 Study of Subtitling Translation
1.2 Translation Process
1.2.1.Pro-task Work
1.2.2 While-task Work
1.2.3 Post-task Work
Chapter Two Major Issues,Difficulties,Analysis of Causes
2.1 Major Issues
2.2 Difficulties and Analysis of Causes
Chapter Three Solutions
3.1 Theoretical Foundation
3.1.1 Introduction to Functionalist Translation Theory
3.1.2 Vermeer and Skopostheorie
3.2 Difficulties and Relevant Solutions
3.2.1 Professional Terms about Art and Artists
3.2.2 Culture-loaded words
3.2.3 Continuous Descriptive Words and Redundant Sentence Elements
3.2.4 Connotative Sentences
3.2.5 Long and Complicated Sentences
Chapter Four Conclusions and Recommendation
4.1 Conclusion
4.2 Recommendations
Bibliography
Appendix
Acknowledgments