首页> 外文期刊>文学与艺术研究:英文版 >Communication Strategies for Chinese Documentaries from High-context to Low-context Culture: A Comparative Study of “Wild China” of BBC and CCTV Version
【24h】

Communication Strategies for Chinese Documentaries from High-context to Low-context Culture: A Comparative Study of “Wild China” of BBC and CCTV Version

机译:中国纪录片的沟通策略从高中而行的低语境文化:BBC和CCTV版“野生中国”的比较研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

As an important means of cultural transmission,documentaries are a powerful tool to make known the five thousand years of Chinese civilization to people all over the world.The“Wild China”of BBC version,popular among the great majority of overseas audience,serves as a successful carrier of Chinese culture export.Based on the theory of low-context and high-context culture,this paper uses the method of text analysis and focuses on the study of the texts in the Chinese and English versions of“Wild China”and explores the differences in the texts in terms of content and rhythm.The purpose of this study is to avoid cultural misunderstanding and optimize communication effect.Findings of this study show that against the background of low-context(English)and high-context(Chinese)culture,the English version has a good sense of rhythm,uses rhetoric for vivid description,expresses ideas directly,and provides explanation for phenomena through narrating or telling a story.But Chinese version has plainer descriptions,uses more euphemistic or abstract words,analyzes phenomena in less detail and narrates more formally.So,it is suggested that in translating texts into English,concepts need to be made accessible,logical and direct with more explanation,more rhetoric,more objective evaluation,and less pursuit of artistic abstraction.These communication strategies conforming to low-context culture can help overseas audience accept Chinese culture more easily.
机译:作为文化传播的重要手段,纪录片是一个强大的工具,使其成为世界各地人民的五千年文明。“野生中国”的BBC版本,流行的大多数海外观众,是中国文化出口的成功载体。基于低语境和高中文化的理论,本文采用了文本分析方法,侧重于中英文版“狂野”和“狂野”和英语版本中的文本研究在内容和节奏方面探讨了文本的差异。本研究的目的是避免文化误解和优化通信效果。本研究的挑战表明,在低背景(英语)和高中背景(中文)的背景)文化,英文版具有良好的节奏感,使用言论进行生动描述,直接表达想法,并通过叙述或讲述故事来解释现象。但是中文版有PLAI ner描述,使用更多的委婉或抽象词语,在更少的细节中分析现象并更加正式叙述。所以建议在将文本转化为英语中,需要使概念能够访问,逻辑和直接,更有解释,更多的修辞,更多客观评估,追求艺术抽象的追求。这些符合低情绪文化的通信策略可以帮助海外观众更容易接受中国文化。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号