首页> 中文学位 >第二届青奥会青年大使大会文化教育活动的口译项目报告
【6h】

第二届青奥会青年大使大会文化教育活动的口译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Significance of the Research

1.2 Literature Review

Chapter Two Project Survey

2.1 Project Description

2.2 Role of the Reporter

2.3 Schedule of the Project

2.4 Evaluation and Feedback

Chapter Three Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes

3.1 Diversified Themes of Interpretation and Complex Terminology

3.2 Cultural and Language Barriers

3.3 High Frequency of Emergency

Chapter Four Solutions

4.1 Familizing with Diversified Themes of Interpretation and Building Lists of Related Bilingual Terms

4.2 Using a Concise Language Style and Summarizing the Characteristics of Tourists’ Accents in Advance

4.3 Figuring out Every Detail of the Project and Predicting Possible Questions Raised by Tourists

Chapter Four Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

旅游是以休闲为目的的活动,一般来说导游口译的工作也应该是轻松活泼的,和一些外事口译、会议口译及商务口译严肃的气氛大相径庭。人们普遍认为导游口译工作相对没有同声传译和一般的交替传译难度大。但项目报告人参加的第二届青奥会青年大使大会属于大型国际性会议,规模大、要求高,且服务对象是来自世界各国的青年大使。因此此次导游口译工作的译前准备显得相当重要。
  导游口译属于联络陪同口译的一种类型,形式以现场交替传译及视译为主。导游口译和其他口译之间的一大区别就是在旅游活动进行过程中,导游口译员无法按照一般口译方式记笔记,仅能靠脑记,然后组织语言表达。如在口译现场短时间内无法转化出可被接收的译出语,将无法完成导游口译中的交际目的与文化传达,而且势必会影响或耽误接下来的旅游活动进程。
  本项目报告将以报告人参与的第二届青奥会青年大使大会中文化教育活动的四次口译项目中遇到的问题为出发点,对导游口译准备过程中的重难点逐一分析,包括口译主题多样、专业术语庞杂、文化与语言障碍、突发情况较多等问题。通过认真的分析探索,报告人分别提出了一系列相应的解决方案。最后总结在导游口译中做好译前准备的启发,由此提出对导游口译译员的要求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号