首页> 中文学位 >中英合制肢体剧《最后一个冬天》编排口译项目报告
【6h】

中英合制肢体剧《最后一个冬天》编排口译项目报告

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Project Description

1.2 Job Responsibilities

1.3 Distinct Features of the Project

1.4 Client Feedback and Self-evaluation

Chapter Two Difficulties Concerned with Impromptu and Colloquial Expressions

2.1 Culture-loaded Words

2.2 Colloquialism

2.3 Word Disorder and Redundancy

Chapter Three Interpreting Strategies under the Perspective of Interpretive Theory

3.1 Interpretive Theory

3.2 Interpreting Strategies

Chapter Four Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

现如今,中外交流不再仅仅局限于商业和政治,更是扩展到了文化、艺术、教育等各个方面,中外合作项目如合制电视剧、戏剧等也是层出不穷。这些交流合作都离不开口译员在其中的桥梁作用。报告人于2016年8月29日至2016年9月7日期间担任了南京TPM紫麓戏剧空间中英合制肢体剧《最后一个冬天》的编排口译,主要工作是为英国导演、演员以及中国演员提供口译服务。此次口译项目的特殊性在于戏剧编排时没有剧本,演员所说的台词多为即兴发挥,且大部分为极为口语化的表达,这就给报告人的口译,尤其是汉译英带来了一些前所未有的挑战。因为在汉语即兴口语化语言中,经常句式杂糅、语法混乱、信息冗余,语言丰富灵活,也具有粗略性。在汉译英过程中,报告人遇到的问题主要出自以下几点:文化负载词、口语词、以及混乱冗余句式。项目完成之后,报告人对自己的口译录音进行了分析,总结了出现的问题。为了解决这些问题,报告人阅读了大量释义理论的文献材料,并将此作为理论基础,针对口语化即兴表达的汉译英提出对应的翻译策略。翻译策略主要包括:释义、简化省略、解释以及句子重构。本项目报告通过总结问题和对策,为即兴口语化表达的口译研究提供了实例和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号