首页> 中文学位 >《金风科技股份有限公司2016半年报》(第4-9节)英译项目报告
【6h】

《金风科技股份有限公司2016半年报》(第4-9节)英译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Stylistic Features of Source Text

1.1.1 Lexicai Features

1.1.2 Syntactic Features

1.1.3 Content Features

1.2 Translation Process

1.2.1 Pre-translation Phase

1.2.2 Translation Phase

1.2.3 Post-translation Phase

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

2.1 Major Difficulties

2.1.1 Professional Terms

2.1.2 Complicated Syntactic Structure

2.2 Analyses of Causes

2.2.1 Linguistic Differences

2.2.2 Text Type Differences

Chapter Three Solutions

3.1 Solutions To Translating Professional Terms

3.1.1 Literal Translation

3.1.2 Conversion

3.1.3 Omission

3.2 Solutions To Translating Complicated Syntactic Structures

3.2.1 Division

3.2.2 Change in Word Order

3.3 Solutions To Polishing the Translation

Conclusion and Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

本文是关于《金风科技股份有限公司2016半年报》第4-9节汉译英的项目报告。此半年报属于公司财务方面的情况报告,统计周期为该年的上半年,反映了企业在报告期内的经营状况、收益情况以及发生的重大事项,是外界了解一个公司经营状况的重要信息渠道。如今,许多中国企业开始走出国门。为了让更多的国外投资者准确了解企业以及企业的经营状况,半年报的精准翻译就显得日益重要。公司半年报文本内容一般涉及财经领域,其语言要求结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强,因此其翻译更需强调真实性。
  在本项目报告中,笔者对半年报的文本特点进行了总结,同时也针对翻译过程中遇到的难点问题如:专业性较强的难点词汇的处理以及复杂句式的翻译等进行了分析,并对这些问题的解决提供了相应的策略。在该项目的翻译过程中,译者采用了直译法、省译法、词性转换法等策略来解决词汇方面的难题;并采用了分译法,语序调整法等策略来解决复杂句式带来的困难。在此次翻译实践中,译者初步掌握了此类文本的语言特点和翻译的难点,加深了对翻译理论的理解。希望本项目报告今后能为类似文本的翻译提供一些参考。

著录项

  • 作者

    王诗;

  • 作者单位

    南京师范大学;

  • 授予单位 南京师范大学;
  • 学科 英语翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 邵迎生;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    公司财务; 汉英翻译; 文本特点; 翻译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 10:53:26

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号