首页> 中文学位 >2017非营利性组织和社会服务研讨会口译项目报告
【6h】

2017非营利性组织和社会服务研讨会口译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Project Background

1.2 Job Responsibility

1.3 Project Timetable

1.4 Feedback and Reflection on the Project

Chapter Two Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes

2.1 Lack of Profound Understanding of NPOs and Social Enterprises

2.2 Linguistic and Cultural Differences between Two Languages

2.2.1 Influencing Factors on the Linguistic Level

2.2.2 Influencing Factors on the Cultural Level

2.3 Poorly-structured Note-taking System

Chapter Three Solutions

3.1 Updating and Expanding the Knowledge System

3.2 Interpreting Strategies in the Light of the InterpretiveTheory

3.2.1 Literal Translation plus Explanation

3.2.2 Sentence Restructuring

3.2.3 Simplification and Omission

3.3 Enhancing Note-taking Skills

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

目前国内的非盈利性组织和社会企业仍然处于起步阶段,其机制及评估管理系统等有很大提升空间,而美国、日本等发达国家及港台地区在社会服务方面发展较为成熟,对于推动国内非营利组织的进步具有重要的借鉴意义,此类会议的口译工作显得尤为重要。本项目基于报告人在第四届非营利性组织和社会服务研讨会的口译实践,主要从行业背景知识、语言文化差异以及口译笔记系统三个方面描述报告人遇到的挑战和困难,具体分析原因,并结合释意理论提出相应解决方案。
  报告主要围绕口译过程中遇到的以下障碍展开,首先,报告人背景知识匮乏,对行业主题不熟悉;其次,中英双语在文化、语言层面的差异也增加了口译的难度;最后,缺乏一套成熟的笔记系统作支撑。经过理论研读和总结思考,报告人主要为扩充百科知识和专业术语、深刻理解中英双语差异以及完善笔记系统,并根据达妮卡·赛莱丝科维奇教授的巴黎释意理论就中英双语层面提出几点口译策略和建议,如字面翻译及加注、句子重组和简化省略,希望对未来此类主题的口译提供借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号