首页> 中文学位 >《2017年全球女性就业趋势及社会展望》汉译项目报告
【6h】

《2017年全球女性就业趋势及社会展望》汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Analysis of the Source Text

1.1.1 The Category of the Source Text

1.1.2 Stylistic Features of the Source Text

1.1.3 Language Features of the Source Text

1.2 The Translation Process

1.2.2 In-Translation

Chapter two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

2.1 Major Issues and Difficulties

2.1.1 Difficulties at the Lexical Level

2.1.2 Difficulties at the Syntactic Level

2.1.3 Difficulties at the Punctuation Level

2.2 The Analysis of Causes

2.2.1 The Lack of Specialized Knowledge

2.2.2 The Differences between Chinese and English

Chapter Three Solutions

3.1 Solutions at the Lexieal Level

3.1.1 Solutions to Translating Common Words

3.1.2 Solutions to Translating the Terms in Labour Market

3.1.3 Solutions to Translating Proper Nouns

3.2 Solutions at the Syntactic Level

3.2.1 Solutions to Translating Long and Complicated Sentences

3.2.2 Solutions to Translating the Voice of Sentences

3.3 Solutions at the Punctuation Level

3.3.1 Solutions to Dealing with Dashes

3.3.2 Solutions to Dealing with Parentheses

Chapter Four Conclusion and Recommendation

4.1 Conelusion

4.2 Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

《2017年全球女性就业趋势及社会展望》汉译项目报告基于对国际性报告WorldEmployment and Social Outlook:Trends for Women2017的翻译,从词汇、句法及标点三个层面探讨了翻译过程中遇到的重难点问题:词汇层面的重难点包括普通名词的翻译、专有名词的翻译以及术语的翻译;句法层面的重难点包括长难句的翻译以及句子语态的翻译;标点层面的重难点包括破折号的处理和圆括号的处理。本篇翻译项目报告针对上述的重难点问题,分析其原因,并以英国翻译理论家纽马克的交际翻译为理论指导,提出了直译、意译、增译、省译、顺译法、拆分法、重组法等多种翻译技巧,有针对性地寻求到重难点的解决办法,可以在一定程度上为从事信息型文本的译者提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号