首页> 中文学位 >《永不消逝的墨迹:曾格案与美国新闻自由的诞生》第六章汉译项目报告
【6h】

《永不消逝的墨迹:曾格案与美国新闻自由的诞生》第六章汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background and Objective of the Project

1.2 Significance and Purpose of the Project

1.3 Project Structure

Chapter Two Project Survey

2.1 Stylistic Features of the Project

2.2 Process of the Project

2.2.1 Pre-translation

2.2.2 While-translation

2.2.3 Post-translation

Chapter Three Major Difficulties and Solutions

3.1 Major Difficulties

3.2 Solutions

3.2.1 Equivalence at the Lexieal Level

3.2.2 Equivalence at the Syntactical Level

3.2.3 Equivalence at the Discourse Level

Chapter Four Conclusion and Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

美国十分珍视言论自由,通往美国保护新闻自由之路最重要的里程碑莫过于对德国移民印刷商约翰·彼得·曾格(John Peter Zenger)的审判案。理查德·克鲁格在《永不消逝的墨迹:曾格案与美国新闻自由的诞生》一书中再现了这场审判,它标志着美国言论自由的开端,在反抗殖民暴政的历史中扮演了重要角色,也是对今天公共言论自由作为民主基石的重要性的有益呼应。本项目报告通过翻译《永不消逝的墨迹:曾格案与美国新闻自由的诞生》第六章,旨在为国内新闻界、法律界新闻自由研究者提供参考依据。
  在本项目报告中,笔者对曾格案基于对该书第六章的翻译,指出了翻译过程中遇到的主要问题和难点,如文化内涵词和长难句的翻译,并从词汇、句法以及篇章角度提出了相应的翻译技巧和策略。通过具体的翻译实践,笔者意识到为了顺畅忠实地表达原文,可采用“深度翻译”策略,而为了译入语读者的理解,应从德国功能派理论角度出发,以交际目的决定翻译策略和方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号