首页> 中文学位 >第十四届国际油脂化工大会商务口译项目报告
【6h】

第十四届国际油脂化工大会商务口译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Project Description

1.1.1 Project Background

1.1.2 Project Contents

1.2 Description of the Interpreting Procedure

1.2.1 Preparation

1.2.2 Interpreting Process

1.2.3 Post-interpreting Reflection

1.3 Client’s Feedback

Chapter Two Major Issues and their Causes

2.1 The Indian Accent

2.2 Terminology and Acronyms

2.3 Turn-taking in Communication

Chapter Three Solutions

3.1 Handling Accent:Interpreter’s Tendency in Preparation

3.2 Terminology and Acronym:Interpreter’s ‘‘Subjective’’ Choice of Translation Tactics

3.3 Interpreter’s “Invisibility” and “Visibility” in Turn-taking

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

本项目报告以笔者在2017第十四届国际油脂化工大会上的中英商务口译过程为写作基础,通过分析口译过程的难点以及原因,旨在总结商务口译中常见的问题及解决方法。
  本报告分析了商务口译中的三个主要问题,即印度口音、术语与缩略词、对话中的复杂的话轮转换情况。导致这三个问题的深层原因是口译缺乏译者主体性。这意味着问题的出现并不仅仅是任务本身的难度导致的,更与口译员自身的情况和其对这一工作的认识有关。为解决这些口译问题,译员需从根源上理解并建立起译者主体性。本报告以前述口译项目实践录音转写文本为基础,结合相关文献,分别提出以下解决方案:第一,做好长短期准备,端正对英语口音看法,译前积极适应客户口音;第二,合理使用翻译策略,结合情况选择略过不明白的术语或向讲话人提问;第三,发挥主体性,判断隐形和显形的时机,应对复杂话轮转换情况。译者主体性的建立对引导译员选择合适的翻译策略及作出应对状况的有效举动有重大意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号