首页> 中文学位 >皮尔斯符号学视阈下的中国文化典籍翻译研究——以《诗经》为例
【6h】

皮尔斯符号学视阈下的中国文化典籍翻译研究——以《诗经》为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

List of Tables

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on Chinese Classics Translation

2.1.1 Studies on Chinese Classics Translation Abroad

2.1.2 Studies on Chinese Classics Translation at Home

2.1.3 Problems in Chinese Classics Translation

2.1.4 Measurements to the Present Problems

2.2 Research Gap

Chapter Three Theoretical Basis

3.2 Peirce’s Semiotic Theories

3.2.1 Definition of A Sign

3.2.2 Classification of Signs

3.2.3 Signs and Meaning

Chapter Four Methodology

4.1 Research Questions

4.2 Methods and Instruments

4.3 Data Collection and Discussion

Chapter Five Analysis of Chinese Classics Translation

5.1 Introduction to the Different Translation Versions

5.1.2 Xu Yuanchong’s Version

5.1.3 Wang Rongpei’s Version

5.2 Comparisons to Different Translation Versions

5.2.1 The Translation of Reduplicated Words

5.2.2 The Translation of Sounds

5.2.3 The Translation of Artistic Conception

Chapter Six Application of Peirce’s Semiotic Theories

6.1 Reduplicated Words Translation under Legisign

6.2 Sound Translation under Qualisign

6.3 Artistic Conception Translation under Sinsign

Chapter Seven Conclusion

7.1 Major Findings

7.2 Implications

7.3 Limitations and Suggestions for Future Study

Bibliography

Acknowledgements

List of Publications

展开▼

摘要

中国文化典籍,作为中华民族文化的精粹,在中国的文化历史长河中有着不可替代的地位。随着中国文化“走出去”的不断深入,越来越多的中国文化典籍经翻译家之手走出国门,在传播中华文化的同时,也提高了中国的文化软实力。本文对国外汉学家、国内著名翻译学家的译作进行了对比分析,并回顾了与之相关的科研成果,从中可以发现,大部分学者从中国文化典籍翻译本身出发,在翻译学范围内利用相关理论对典籍中的叠词、拟声词、意境等进行探讨,鲜有从符号学角度探索中国文化典籍翻译的作品。本文从皮尔斯符号学理论出发,并辅之以各符号学家的思想精华,以解决以下两个研究问题:(1)目前,中国文化典籍翻译中,叠词、拟声词和意境翻译的弊端是什么?(2)如何利用皮尔斯符号学理论中的法则符号、单一符号和性质符号提高中国文化典籍翻译的的质量?
  皮尔斯,作为现代符号学的两位创始人之一,对现代符号学的发展有着不可磨灭的影响。本文以皮尔斯的符号三分为基础,从以下两个方面阐述研究结果:(1)通过对三大翻译家译作的对比与分析,总结概括中国典籍翻译中叠词、拟声词和意境翻译的弊端;(2)首先,以法则符号为理论基础,探寻典籍中叠词的翻译规则,并结合各翻译家版本的对比结果,以改善典籍作品中叠词的翻译问题;其次,利用性质符号分析不同主体发出的拟声词的翻译及其在不同情境中对情感的传达效果,提升拟声词译文的忠实性;最后,立足单一符号的定义,联系中国文化典籍中的意境翻译,使其在抒情达意的过程中获得突破。
  综合上述研究可以发现:(1)中国文化典籍翻译中的叠词、拟声词和意境翻译存在着过度意译、过于追求句式整齐以及文化背景差异等引起的译文不准确等问题;(2)皮尔斯符号学在典籍翻译中发挥着巨大的作用,对改善典籍翻译中叠词、拟声词和意境翻译的质量有重要影响,运用法则符号、性质符号和单一符号可以有效提升中国文化典籍翻译中叠词的准确性,拟声词的传达效果以及意境的整体性呈现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号