声明
摘要
Abstract
List of Tables
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Chinese Classics Translation
2.1.1 Studies on Chinese Classics Translation Abroad
2.1.2 Studies on Chinese Classics Translation at Home
2.1.3 Problems in Chinese Classics Translation
2.1.4 Measurements to the Present Problems
2.2 Research Gap
Chapter Three Theoretical Basis
3.2 Peirce’s Semiotic Theories
3.2.1 Definition of A Sign
3.2.2 Classification of Signs
3.2.3 Signs and Meaning
Chapter Four Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Methods and Instruments
4.3 Data Collection and Discussion
Chapter Five Analysis of Chinese Classics Translation
5.1 Introduction to the Different Translation Versions
5.1.2 Xu Yuanchong’s Version
5.1.3 Wang Rongpei’s Version
5.2 Comparisons to Different Translation Versions
5.2.1 The Translation of Reduplicated Words
5.2.2 The Translation of Sounds
5.2.3 The Translation of Artistic Conception
Chapter Six Application of Peirce’s Semiotic Theories
6.1 Reduplicated Words Translation under Legisign
6.2 Sound Translation under Qualisign
6.3 Artistic Conception Translation under Sinsign
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Implications
7.3 Limitations and Suggestions for Future Study
Bibliography
Acknowledgements
List of Publications