文摘
英文文摘
ABBREVIATIONS
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Summary
Chapter Two Literature Review
2.1 Commercial Advertising Slogan
2.1.1 Definition
2.1.2 Eagle’s view on stylistic features
2.2 0verview of Research on Translation of Advertisement Text
2.3 Principles of Translating Advertisement Text by Previous Scholars
2.3.1 Flexibility
2.3.2 Conciseness
2.3.3 Equivalence
2.3.4 Aestheticism
2.3.5 Implication
2.4 Translation Practice by Previous Scholars
2.4.1 Techniques
2.4.2 Focuses
2.4.3 Angle shifting
2.5 Motivation and Prospects for the Current Research
2.6 Summary
Chapter Three The Theoretical Framework
3.1 Definition of Deviation
3.2 Classification of Deviation
3.3 Relations with Foregrounding and Defamiliarization
3.4 Feasibility of Applying Deviation Theory to Translate CAS
3.4.1 Style of advertisement text
3.4.2 Application of deviation theory
3.5 Summary
Chapter Four Analysis of Commercial Advertising Slogans
4.1 Functional Classification
4.1.1 Production promotion
4.1.2 Service introduction
4.1.3 Brand image build-up
4.1.4 Philosophy advocacy
4.2 Beaver’s View on Stylistic Features
4.2.1 Deviation at syntactic level
4.2.2 Deviation at lexical level
4.2.3 Deviation at semantic level
4.2.4 Deviation at grammaticallevel
4.2.5 Deviation at phonetic level
4.2.6 Summary
Chapter Five C-E Translation Techniques for Deviant CAS
5.1 Theoretical Foundation
5.1.1 Linguistic equivalence and non-equivalence
5.1.2 Possibility of deviation-oriented translation techniques
5.2 Techniques
5.2.1 Equivalent-conformed technique
5.2.2 Deviation-oriented techniques
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Further Research
References
Appendix I
Acknowledgement