首页> 中文学位 >《幸福的秘密》翻译实践报告(节选)
【6h】

《幸福的秘密》翻译实践报告(节选)

代理获取

目录

第一个书签之前

ABSTRACT

摘 要

CONTENTS

1. INTRODUCTION

2. TASK DESCRIPTION

3. CASE STUDY

4. CONCLUSION

REFERENCES

APPENDICES

ACKNOWLEDGEMENTS

个人简历 在校期间学术(翻译)成果

展开▼

摘要

笔者以畅销小说《幸福的秘密》节选作为翻译材料,并在此基础上完成翻译报告。该小说由英国著名作家露西戴蒙德(Lucy Diamond)所写,主要是关于瑞秋和蓓卡两个重组家庭的姐妹如何因为一次事故改变了原有生疏和不相往来的关系,以及她们的随后的生活发生巨大变化的故事。该小说引人入胜的情节和细腻的笔触赋予了它较高的翻译价值,为此广西科技出版社特意引进国内,并委托笔者译成中文后出版。 笔者在翻译《幸福的秘密》过程中发现小说整体风格细腻委婉。场景描写和心理描写生动形象,大量使用长句,且富有英国特色文化。通过借鉴动态对等理论框架,在翻译中力争实现情感共鸣、跨文化交际与文本风格的对等,特意在长句、文化特色词汇、以及心理描写方面突破困难,采用了相应的一些技巧和方法。实践报告记录了翻译项目的三个阶段:译前准备,翻译和译后审查,并探讨了翻译过程中遇到的细腻心理描写再现、长句翻译、文化特色词汇翻译等难点,并提出了相应的解决办法。实践报告通过文献回顾、举例分析和归纳等方法发现:(1)文学翻译中的动态对等首先在于共情效果的实现;(2)为实现共情效果和细腻委婉风格的文学特点,译者采用了意译的方法,有些句子采用了增译的翻译技巧;(3)在文化特色词汇方面,译者采用了归化的方法;(4)对于长句的处理,考虑到英汉语言的差异,译者可采取分译法、语序转换法和正反译法等翻译技巧。 本报告共分为四章,第一章对翻译任务作简介,包括翻译项目的简介以及小说的简介。第二章是翻译过程的描述,包括译前准备、翻译过程以及译后校对和修改。同时,介绍了翻译理论基础--动态对等理论,结合具体例子,重点分析了动态对等理论以及如何将其运用到具体翻译当中,从而达到共情效果的对等、跨文化交际的对等以及风格特征的对等。第三章介绍了翻译难点以及解决方法,主要阐述结合动态对等理论,运用相关的翻译策略,如何解决翻译当中的难点及实例。 第四章是对整个翻译实践的总结,主要是在该过程中如何结合动态对等理论翻译源语中的心理描写从而使目的语读者达到共情的效果以及如何正确地处理句法及文化交际的问题。同时,这一章节也包含了对不足之处的反思以及完成翻译项目所得到的经验与收获。 本报告对翻译策略的探讨以及在实践层面的运用能够丰富动态对等的内涵,对文学翻译有重要的指导意义,同时为探索翻译此类文本提供了一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号