首页> 中文学位 >服装开发资料中的图文材料翻译报告
【6h】

服装开发资料中的图文材料翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

Table of Contents

List of Pictures

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Purpose

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Task Description

2.1 Background of the Translation Task

2.2 Characteristics of the Source Text

2.3 Requirements of the Translation Task

Chapter Three Process Description

3.1 Pre-Translation Preparations

3.1.1 Theoretical preparations

3.1.2 Practical preparations

3.2 Translation Process

Chapter Four Translation Analysis of Garment Materials

4.1 Conversion Based on the Characteristics of Little Text

4.2 Amplification with the Help of“Offer”

4.3 Specification by Using Terminology and Visual Grammar

4.4 Ellipsis According to Practical Operation

4.4.1 Ellipsis of color

4.4.2 Ellipsis of content

4.5 Layout of Translation by Applying Visual Grammar

Chapter Five Conclusion

Acknowledgements

References

Appendix

展开▼

摘要

当今社会处于读图时代,越来越多的信息以图文形式呈现。社会对图文并存的文件翻译需求日益增长,图文并存的科技翻译更是如此。文字与图像是相互作用的,译者在翻译时需翻译文字,但译者必须参考图像以更好地理解文字,或参考文字以更准确地理解图像的含义。 本次翻译对象为FLYERS集团的服装开发资料。与一般开发资料不同是,该材料的文字以小语篇形式呈现,图像与文字并存,包括服装基本信息、尺寸表、初样和销样意见,以及测试报告,其中大部分都涉及到图文。本报告根据韩礼德提出的小语篇概念,通过Kress和van Leeuwen提出的视觉图像语法和行业经验分析文字与图像,探究能够产生优质译文的翻译技巧——词性转换、增译、具体化、省译、调整译文分布。 本报告得出以下结论:一、由于小语篇特殊的语法和分布,译者需改变原有文字的词性,同时视觉图像语法中的概念过程也给翻译“小语篇”提供了意见。二、在视觉图像语法中,互动意义的“接触”帮助译者运用增译的翻译技巧。三、由于构成意义的“着重点”以及术语问题,译者应使用具体化的翻译技巧。四、图像可单独表现事物,这表明译者可通过省译表达服装颜色和简化内容。五、文字一般位于图像旁边,文字对观看者来说也可被认为是一种图像,通过视觉图像的信息值原理,译者需调整译文的分布。 本报告针对图文翻译总结出了翻译技巧,对类似翻译有一定的参考意义。

著录项

  • 作者

    张悦;

  • 作者单位

    南京理工大学;

  • 授予单位 南京理工大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨蔚;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    服装; 资料; 材料;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号