第一个书签之前
摘要
List of Tables
List of Figures
Chapter One
INTRODUCTION
Background of the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Layout of the Study
Chapter Two
LITERATURE REVIEW
2.1 Joseph Needham and History of Scientific Thoug
2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese
2.2.1 Studies on the Translation of Chinese Philos
2.2.2 Studies on the Translation of Chinese Philos
2.3 Summary
Chapter Three
THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Terminology
3.1.1 Definition of Terminology
3.2 Semantic Terminology
3.2.2 Conceptual Meaning
3.3 Summary
Chapter Four
RESEARCH DESIGN
4.1 Research Questions
4.2 Research Methods
4.3 Research Instruments
4.4 Data Collection and Analysis Procedures
4.4.1 Extraction of Philosophical Terms and Their
4.4.2 Framework for Analysis
Chapter Five
RESULTS AND DISCUSSION
5.1 Correspondence between Chinese Philosophical T
5.1.1 One-to-One Correspondence
5.1.2 One-to-Many Correspondence
5.2 Reasons for One-to-Many Correspondence between
5.2.1 Polysemy of SL Philosophical Terms
5.2.2 Synonymy of the Translated Names of Philosop
5.2.3 Semantic Uncertainty of SL Philosophical Ter
5.2.4 Mistranslation
5.3 Joseph Needham’s Determination of the Translat
5.3.1 Translated Names of Chinese Philosophical Te
5.3.2 Process of Translating Chinese Philosophical
5.4 Summary
Chapter Six
CONCLUSION
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Limitations of the Study
6.3 Suggestions for Future Research
南京航空航天大学;