首页> 中文学位 >基于语料库的《科学思想史》哲学术语译名研究
【6h】

基于语料库的《科学思想史》哲学术语译名研究

代理获取

目录

第一个书签之前

摘要

List of Tables

List of Figures

Chapter One

INTRODUCTION

Background of the Study

1.2 Objectives of the Study

1.3 Significance of the Study

1.4 Layout of the Study

Chapter Two

LITERATURE REVIEW

2.1 Joseph Needham and History of Scientific Thoug

2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese

2.2.1 Studies on the Translation of Chinese Philos

2.2.2 Studies on the Translation of Chinese Philos

2.3 Summary

Chapter Three

THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Terminology

3.1.1 Definition of Terminology

3.2 Semantic Terminology

3.2.2 Conceptual Meaning

3.3 Summary

Chapter Four

RESEARCH DESIGN

4.1 Research Questions

4.2 Research Methods

4.3 Research Instruments

4.4 Data Collection and Analysis Procedures

4.4.1 Extraction of Philosophical Terms and Their

4.4.2 Framework for Analysis

Chapter Five

RESULTS AND DISCUSSION

5.1 Correspondence between Chinese Philosophical T

5.1.1 One-to-One Correspondence

5.1.2 One-to-Many Correspondence

5.2 Reasons for One-to-Many Correspondence between

5.2.1 Polysemy of SL Philosophical Terms

5.2.2 Synonymy of the Translated Names of Philosop

5.2.3 Semantic Uncertainty of SL Philosophical Ter

5.2.4 Mistranslation

5.3 Joseph Needham’s Determination of the Translat

5.3.1 Translated Names of Chinese Philosophical Te

5.3.2 Process of Translating Chinese Philosophical

5.4 Summary

Chapter Six

CONCLUSION

6.1 Major Findings of the Study

6.2 Limitations of the Study

6.3 Suggestions for Future Research

展开▼

摘要

哲学术语是哲学领域的核心。哲学思想跨语际传播,哲学术语的翻译是关键。一个术语对应一个译名,是最理想的翻译状态。但在翻译实践中,有些哲学术语存在多个译名,这易造成译入语读者理解上的困难,影响哲学思想对外传播。 本研究基于语义术语学理论,以李约瑟撰写的《科学思想史》,以及科学出版社和上海古籍出版社联合出版的对应中文译本为语料,运用ROST WordParser分词软件,AntConc和ParaConc检索软件,采用定性和定量的研究方法,主要研究:1)哲学术语与其译名之间呈现怎样的对应关系?2)一对多的哲学术语和译名对应关系的原因是什么?3)李约瑟是如何确定中国哲学术语译名的?研究发现如下: (1)只有3个中国哲学术语与其译名之间呈现理想化的一一对应关系,而其余的27个哲学术语与其译名之间呈现出一对多的对应关系; (2)哲学术语与其译名一对多对应关系的原因包括:1)源语哲学术语有多个概念意义,每个概念意义对应一个译名;2)多个同义译名表达同一源语哲学术语,同义译名主要为变体译名;3)源语哲学术语语义不明;4)误译译名,主要为语义误读和文化误读。其中因同义现象造成多个译名所占比重最大,其次为源语哲学术语多义现象,最后为误译译名和源语哲学术语语义不明; (3)李约瑟确定哲学术语译名的方法具体为:对于约定俗成的译名,继续沿用;对于未约定俗成的多个译名,在对哲学术语内涵及已有译名的合理性进行共时和历时描写分析的基础上或继续沿用,或弃用后创造新译名;对于未翻译的哲学术语,在中外学者合作的基础上确定译名。同时发现,李约瑟在翻译时,哲学术语与其译名之间也并非呈现一一对应的关系,而这大多是因为译名变体所致。 本研究为中国哲学术语英译的准确性及规范化提供了一定的指导,有助于促进中国哲学思想跨文化传播,同时也对术语翻译教学实践具有一定的借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号