首页> 中文学位 >《EN 14531铁路应用——制动、减速距离和定位制动的计算方法》汉译报告
【6h】

《EN 14531铁路应用——制动、减速距离和定位制动的计算方法》汉译报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Task Description

1.1 Basic Information of the Task

1.2 Translation Requirements

1.3 Translation Process

Chapter Two Pre-translation Preparations

2.1 Text Analysis

2.1.1 Lexical Features

2.1.2 Syntactic Features

2.1.3 Discourse Features

2.2 Parallel Texts

2.3 Translation tools

2.4 Theoretical Foundation

Chapter Three Case Study

3.1.1 Getting References from Available Resources

3.1.2 Reserving Symbols and Indices

3.2 Translation methods on Syntactic Level

3.2.1 Converting Passive Voice into Active Voice

3.2.2 Splitting the Long Sentences

3.2.3 Reversing the Sentence Order

3.3 Translation methods on Discourse Level

3.3.1 Reserving Lexical Repetitions

3.3.2 Copying Formula and Illustrations

Chapter Four Post-translation

4.1 Self-proofreading and Editing

4.2 Proofreading from Others

Chapter Five Conclusion

5.2 Lessons Learned

5.3 Limitations

References

Appendix

展开▼

摘要

本报告是针对作者所翻译的修订版的EN14531Railway applications—Methods for calculation of stopping and slowing distances and immobilization braking文件(节选)的翻译实践报告,此项翻译任务是由儒拉玛特自动化技术(苏州)有限公司委托。原文本为欧洲标准技术文件,中文译本将在委托公司内部使用,为员工和生产提供铁路应用的通用算法的最新欧洲标准信息。客户对本项翻译任务提出以下要求:保留源语文本的语言风格;保证术语翻译的准确性;保证中文译本的连贯一致性和可读性。
  本翻译实践报告主要分为五部分,第一章为翻译任务描述,包括任务介绍以及翻译要求。第二章为译前准备,介绍了文本分析、平行文本、相关理论以及工具资源。第三章为报告重点,作者基于原文本特征,结合具体案例,从词汇、句法和篇章三方面对译中的问题展开分析,并提出具体的翻译策略和方法。第四章为译后审校,进一步确保翻译的准确性。最后一章为结论,归纳总结翻译经验和不足之处。
  本项翻译报告发现词汇、句法和篇章层面的具体翻译需依据科技类文本的特点进行处理。比如术语准确性须查询专业词典、书籍或咨询专业人员;长难句可进行拆译重组;为确保语篇的连贯一致和可读性,国际通用公式和图例可保留。作者希望此篇翻译实践报告所提出的翻译策略和原则能够为科技类文本的翻译提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号