首页> 中文学位 >基于WebTM的辅助翻译工具校对子系统设计与实现
【6h】

基于WebTM的辅助翻译工具校对子系统设计与实现

代理获取

目录

声明

摘要

图目录

表目录

第一章 绪论

1.2.1 中文分词技术研究现状

1.2.2 时间表达式识别研究现状

1.2.3 句子情感分析研究现状

1.2.4 句子对齐研究现状

1.2.5 常见辅助翻译工具概述

1.3 本文主要内容

1.4 本文组织结构

第二章 需求分析

2.1 业务描述

2.2 功能需求分析

2.3 非功能需求分析

2.4 本章小结

第三章 辅助翻译工具校对子系统详细设计

3.1 辅助翻译工具框架简述

3.1.1 框架总体结构

3.1.2 用户管理子系统

3.1.3 项目管理子系统

3.1.4 术语库管理模块

3.1.5 翻译子系统

3.1.6 校对子系统

3.1.7 检索和索引子系统

3.2 校对子系统详细设计

3.2.1 校对子系统流程设计

3.2.2 中文分词问题设计与实现

3.2.3 文本预处理及时间表达式识别

3.2.4 句子情感分析

3.2.5 英汉双语句子对齐算法设计与实现

3.2.6 错误检测

3.3 本章小结

第四章 校对子系统实现与评测

4.1 实现工具与开发环境

4.2 基于Web的实现框架

4.2.1 Web实现框架

4.2.2 WebTM

4.3 核心代码分析及算法效果评测

4.4 主要运行界面

4.5 本章小结

第五章 总结与展望

致谢

参考文献

展开▼

摘要

在企业级翻译流程中,为提高翻译人员的翻译效率,通常会使用辅助翻译工具(CAT)进行辅助翻译。市场上常见的辅助翻译工具,一般将优化的关注点放在如何完善辅助翻译记忆库、改进匹配算法,或对文本进行处理等问题上,对于译文进行质量控制通常是由校对人员手工进行的,在这一点上,辅助翻译工具应向机器自动校对译文质量的方向进行改善。另外,现有的辅助翻译工具对于翻译记忆库、术语库等语料资源的管理也多是基于本地的。本文在提出辅助翻译工具校对子系统的设计之余,将辅助翻译工具部署为Web服务,基于Web的辅助翻译工具,可以减少管理及使用语料、数据资料的繁琐。
  本文介绍了辅助翻译工具的主要功能并给出了基于Web的辅助翻译工具的系统架构。在介绍辅助翻译工具的设计时,本文首先描述了翻译机制、检索机制、索引和存储机制的实现逻辑,并详述了校对子系统的设计与实现。在校对子系统的描述中,本文首先给出了其内部结构及模块组成,并给出了实现机器自动校对功能的关键技术,主要包括基于最大熵模型的中文分词技术,基于规则的时间表达式抽取技术,基于情感极性词典的情感分析技术,以及句子逻辑关系识别技术等。本文通过上述关键技术对英汉文本进行句子对齐操作,并将对齐句珠进行不一致性检测,发现译文中存在的错误。此外,本文在第五章中给出了将辅助翻译工具部署为Web服务的实现框架,从而为资源管理、团队协作、数据共享等提供便利条件。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号