首页> 中文学位 >新闻标题的汉译韩研究——以《人民日报海外版》韩国版为例
【6h】

新闻标题的汉译韩研究——以《人民日报海外版》韩国版为例

代理获取

目录

声明

第一章 绪论

1.1 研究背景和内容

1.2 研究目的及意义

1.3 相关研究现状

1.4 研究方法

第二章 新闻标题的定义及编写原则

2.1 新闻标题的定义

2.2 标题的编写原则

2.3 新闻标题的功能和重要性

第三章 韩语和汉语的新闻标题的差异对比

3.1 对新闻内容的提炼程度不同

3.2 措辞手法各异

3.3 韩语和汉语新闻标题翻译研究案例

第四章 交际翻译和语义翻译

4.1 交际翻译与语义翻译的原理

4.2 两者在汉语标题的韩译时结合运用

4.3 交际翻译、语义翻译在汉语新闻标题中汉译韩的应用分析

4.3.1 词汇的变化

4.3.2 语法结构的调整

4.3.3 语法结构的重组

4.3.4 修辞手法的运用

4.3.5文化的取舍

结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

随着世界各国之间的交流与合作不断加强与深入,新闻作为传播媒介已成为各国彼此相互了解和获取信息的重要渠道。通过媒体新闻向其它国家宣传和介绍本国已经成为一种势不可挡的趋势。因此,在对外传播活动中,新闻翻译扮演着极其重要的角色。近年来,随着中韩两国在政治、经济、文化、贸易、外交等领域的交流合作不断扩大,了解韩国国情,熟悉韩国文化,已成为许多中国人的迫切需求。人们通过各种渠道和媒体了解韩国,其中,新闻是人们了解韩国信息最有效,也是最快捷的方式之一。新闻翻译正以其特有的方式,准确、迅速地将信息传给读者。中国和韩国都非常重视通过翻译报道的新闻形式介绍本国情况,这为拓展汉语新闻翻译成韩文等业务领域,提供了非常大的发展空间。新闻标题-称之为新闻“眼睛”,它为读者快速掌握所需信息,发挥了前所未有的作用。因此,研究汉语新闻标题译成韩文的重要性便不言而喻。
  本文从英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,即交际翻译与语义翻译原理,并用实例说明了运用这些技巧和方法之后的翻译效果。论文将从以下五个部分展开:第一部分介绍论文研究的目的、意义及相关研究方法。第二部分从新闻标题的定义及编写原则为出发点,举例说明。第三部分,概述了韩语和汉语新闻标题的差异对比,对韩语、汉语新闻标题的总体认识。第四部分介绍交际翻译和语义翻译的概念以及交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题汉译韩的应用分析,并举出最具有代表性的中国网络报纸《人民日报海外版》韩国版新闻标题的翻译实例,进行详尽的分析,使译文对目标读者发挥预期的功效。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号