首页> 中文学位 >韩国电影字幕中文翻译特点研究
【6h】

韩国电影字幕中文翻译特点研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

英文摘要

目录

第一章 绪论

1.1研究目的及研究意义

1.2研究成果分析

1.3研究对象与论文结构

1.3.1 研究对象

1.3.2 论文结构

第二章 韩国电影在中国传播

2.1韩流在中国的影响

2.2韩国电影在中国的传播

第三章 影像翻译理论概括

3.1翻译研究和影像翻译

3.2影响翻译种类

3.2.1主流影像翻译

3.2.2非主流影像翻译

3.3电影字幕翻译特征

3.3.1多记号性

3.3.2时间制约

3.3.3空间制约

3.4字幕翻译方案

第四章 韩国电影的中国字幕翻译分析

4.1字幕翻译中的语言特点分析

4.1.1词汇翻译

4.1.2.文章的翻译

4.1.3脉络

4.2 字幕翻译中的文化特点分析

4.2.1绕口令

4.2.2度量衡

4.2.3. 商业文化

第五章 结论

参考文献

致谢

展开▼

摘要

中韩两国是有着悠久交流历史的邻国,自1992年中韩建交以来在经济、文化、学术等各个领域的交流一直在扩大。为了在所有领域都能畅通交流,翻译就成了其不可或缺的要素之一。
  翻译不仅是词汇与文章的简单传达,更是语言中涵盖的综合的事项或内容的传达。换句话说,语言包含的情绪、心理、文化思想都要被传达。所以称翻译在人类形成共同文化中起到核心作用也不为过。
  翻译不仅历史悠久,其研究也分好几类。在其庞大的内容中本论文将对文化产业旗下的电影翻译进行集中分析。本论文以5篇韩国电影为素材,进行关于韩文中字幕翻译的错误分析后摸索解决方案。考虑电影的作品性、市场性、艺术性包含了题材因素,本论文选定作为样本的是《怪物》,《无影剑》,《假如爱有天意》,《野蛮师姐》,《太极旗飘扬》等5篇韩国电影DVD。
  论文的第一章对韩国电影的翻译研究的研究意义、研究成果、研究范围与研究方向进行了简单的说明。
  第二章整理了韩国电影在中国的传播情况。
  第三章在叙述电影翻译理论的同时探讨翻译的一般概念和理论,翻译标准和翻译过程。然后考察一下在翻译工作中需要注意的基本原则。
  第四章以在中国出品的代表性的韩国电影DVD为素材,把韩国电影翻译为中文的过程中出现的多样的现象分类分析其样态并研究目前为止介绍给观众的韩国电影的翻译是否存在错误,用什么样的方式才能避免这种错误等。
  第五章就本论文做了总结。
  本论文以以上5篇电影为样本,查看把韩国语翻译为韩语的过程中出现的几样情况,并从中分析语言、文化方面韩国电影的中文翻译过程中产生的情况,进而找出今后影像翻译的理论和实际该怎样结合。我相信正确的韩中电影翻译不仅对韩国语学习,对韩国文化的正确传达和理解都会发挥重要的作用。

著录项

  • 作者

    田升博;

  • 作者单位

    延边大学;

  • 授予单位 延边大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 金日;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H555.9;
  • 关键词

    韩国电影; 字幕翻译; 文化交流;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号