声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Description of Translation Project
1.2 Translation Process
1.3 Analysis of Source Text Feature
Chapter 2 Brief Review of Translation Strategies
2.1 Domestication
2.2 Foreignization
Chapter 3 Application of Foreignization Strategy in Translating Narrative Idioms
3.1 Merits of Selecting Foreignization Strategy
3.1.1 Retaining Cultural Elements
3.1.2 Keeping Exotic Style
3.1.3 Balancing Grammatical Structure
3.2 Demerits of Selecting Foreignization Strategy
3.2.1 Weakening Conciseness
3.2.2 Causing Misunderstandings
Chapter 4 Application of Domestication Strategy in Translating Descriptive Idioms
4.1 Merits of Selecting Domestication Strategy
4.1.1 Keeping Economical Expression
4.1.2 Giving Play to Idiomatic Style
4.1.3 Handling Semantic Logical Relations
4.2 Demerits of Selecting Domestication Strategy
4.2.1 Lacking Expressiveness
4.2.2 Bringing Semantic Vagueness
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements