声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
0.1 The Motivation of Writing This Thesis
0.2 Feasibility and Significance of This Thesis
0.3 The Structure of the Thesis
Chapter 1 Skopos Theory and its Enlightenment to Scenic Sign Translation
1.1 Skopos Theory
1.1.1 Rules of Skopos Theory
1.1.2 Translation Brief
1.1.3 Culture-specificity in Skopos Theory
1.2 General features of Scenic Signs
1.2.1 Linguistic Features of Scenic Signs
1.2.2 Functional Features of Scenic Signs
1.3 Skopos Theory’s Enlightenment to Scenic Sign Translation
Chapter 2 A Case Study of Scenic Sign Translation in Sanya
2.1 Introduction of the Tourism in Sanya
2.1.1 Tourist Resources
2.1.2 Types of Scenic Signs in Sanya
2.2 The Overview of the Scenic Sign Translation in Sanya
2.3 Problems and Errors Existing in Scenic Sign Translation in Sanya
2.3.1 Translation Errors in Linguistic Aspects
2.3.2 Translation Errors in Pragmatic Aspects
2.3.3 Translation Errors in Cultural Aspects
2.3.4 Other Errors
2.4 Summary
Chapter 3 Lessons from the Study to the Scenic Sign Translation in Sanya or the whole International Tourist Destination
3.1 Enhancing Translators’ Competence and Responsibility
3.2 Adopting the Skopos-oriented Translation Strategy
3.4.1 Addition
3.4.2 Omission
3.4.3 Rewriting
3.3 Adopting the Equivalent Scenic Signs Fixed in Western Countries
3.5 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments