首页> 中文学位 >《2015宁乡旅游项目招商书》(节选)翻译实践报告
【6h】

《2015宁乡旅游项目招商书》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译任务简介

1.2 翻译文本分析

1.3 指导理论:翻译适应选择论

第二章 翻译过程描述

2.1 准备阶段

2.2 翻译阶段

2.3 审校阶段

第三章 翻译案例分析

3.1 翻译难点

3.1.1 中国特色词汇的处理

3.1.2 长难句的处理

3.2 翻译策略

3.2.1 语言维的适应性选择转换

3.2.2 文化维的适应性选择转换

3.2.3 交际维的适应性选择转换

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践中获得的经验与启发

4.2 翻译实践中存在的问题与不足

参考文献

附录

附录一 翻译原文及译文

附录二 平行文本网址

致谢

展开▼

摘要

随着我国对外经济贸易的迅速发展,我国与世界各国在政治、经济和文化等方面的交流日趋频繁,对外招商引资项目不断增多。外国投资商要了解地区投资优势和具体招商项目,最为直接可靠的方式就是查看招商引资文件。因此,招商引资文本的英译在吸引外商投资、促进地域经济发展等方面有着重要作用。
  本文是一篇研究招商引资文本英译的翻译实践报告。笔者选取了《2015宁乡旅游项目招商书》的两个重点章节作为翻译实践材料,在翻译适应选择论的理论指导下,完成了该文本的翻译和审校工作。本报告总结了该文本的语言和功能特征,并通过分析实际翻译案例,针对材料中的翻译难点提出了相应的翻译策略。该文本的翻译难点主要在于中国特色词汇或短语的翻译,以及长难句的处理。根据翻译适应选择论,该类文本的翻译应以“多维度适应与适应性选择”为翻译原则,从语言、文化和交际三个维度对原文本进行适应性选择转换。
  《2015宁乡旅游项目招商书》的英译有助于宣传宁乡县的投资优势,介绍当地旅游招商项目,具有一定的经济实用价值。本翻译报告针对招商引资类文本的英译提出了较为可行的翻译原则及翻译方法,可为今后该类文本的英译提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号