首页> 中文学位 >文学翻译理解过程——文本视界与译者视界的融合
【6h】

文学翻译理解过程——文本视界与译者视界的融合

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

0.1A Historical Overview

0.2The Purpose of This Study

Chapter One The Horizon of the Text

1.1 The Inner Horizon of the Text: the Determinateness

1.2 The Outer Horizon of the Text: the Openness

1.3 The Text as a Dialectical Unity of the Inner and the Outer Horizons

Chapter Two The Horizon of the Translator

2.1 The Subjectivity of Understanding

2.2 The Objectivity of Understanding

Chapter Three The Fusion of the Two Horizons

3.1The Necessity of the Fusion

3.2 The Degree of the Fusion

3.3 An Analysis of the Fusion of the two Horizons in the Translations of The Sad Zither

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

湖南师范大学学位论文原创性声明

展开▼

摘要

阐释学对翻译研究具有重要的借鉴意义.从阐释学角度来看,文本是内外两种视界的统一,是确定性与开放性的统一.译者的理解也是主观与客观的辩证统一.该文与译者之间存在一种张力,当这种张力达到平衡时,文本视界与译者视界就达到完全融合.该文共分四部分:引言部分提出翻译研究中存在的把文本与译者割裂这一事实,指出只有在文本与译者的共同作用下,文本意义才能完全实现.第一章分析了文本视界,指出文本是内在视界与外在视界的统一,确定性与开放性的辩证统一.文本的确定性防止译者在理解和解释过程中过度自由,而开放性则召唤译者充分发挥其主动性去挖掘文本潜在的意义.第二章分析了译者的视界,指出译者的理解同样是一个主观性与客观性的辩证统一.译者的理解具有主观性,这是由译者的前理解及理解过程的阐释性质决定的.而理解的客观性则表现在它除了受文本的客观内容决定外,还要受人类理解所具有的共性所制约.第三章阐述了两种视界的融合.在文本与译者之间存在一种张力,翻译就是尽力在这种张力中寻求平衡.文本视界与译者视界的融合是历史的必然.因为在实践中两者的张力不可能达到完全的平衡,因而二者的融合存在度的问题.没有一种译文能完全穷尽文本潜在的意义,每种译文都是译者结合自己的前理解对文本潜在意义某一方面的挖掘.在文章的结论部分,文章指出在文学翻译的理解过程中,文本与译者都有各自的视界,译文就是这两种视界融合的结果.对文本与译者关系的探讨和分析为翻译评论提供了一个新的视角.

著录项

  • 作者

    王海霞;

  • 作者单位

    湖南师范大学;

  • 授予单位 湖南师范大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 蒋坚松;
  • 年度 2004
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    理解; 文本视界; 译者视界; 视界融合;

  • 入库时间 2022-08-17 10:48:21

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号