首页> 中文学位 >从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择
【6h】

从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择

代理获取

摘要

本文研究认为,归化异化之争不是直译意译之争从语言层次向文化层次的延伸,尽管前者包括语言文化两个层次而后者仅从语言层上来进行讨论;语言层面上的归化与异化也不等同于传统的直译与意译,因为前者是把翻译文本所呈现的语言文化特征与目的语的语言规范及文化来进行对比,而后者是把翻译文本与原文来进行对比的;同时,中国传统的归化异化与后殖民翻译学说中韦努蒂的“异化论”及“归化论”在理论的适用性及目的方面也有不同:前者所涉及的文化领域广泛,是促进文化交流的一种积极手段,而后者韦努蒂的“异化论”仅仅限于政治领域,是在后殖民主义理论视域下提出来的,是把它作为一种国际政治策略,甚至作为一种反对文化霸权的武器。  本文以林纾和鲁迅不同的翻译策略为例来说明不同时期文学翻译所担负的使命,以及读者对译文的期待等因素都会影响到翻译策略的采用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号