退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
文摘
英文文摘
1.引言
2.招标文件的语言特点
2.1 词汇特点
2.2 句子特点
2.3 语篇特点
3.翻译过程中要注意的几个问题
3.1 力戒望文生义及望文生译
3.2 慎用行话
3.3 批判地审视部分推荐甚至是权威的译文
3.4 正确翻译情态动词
4.结语
参考文献
附录 :翻译资料
致谢辞
李梦军;
湖南师范大学;
招标文件翻译; 语言翻译; 近义词; 语篇结构; 被动语态;
机译:防空地下室结构设计需要注意的几个问题
机译:会计电算化需要注意的几个问题
机译:关于急性心肌梗塞抢救中需要注意的几个问题——附13例病例报告
机译:创建一个团队类型结果的机会选择:授权在建筑翻译时要注意的体验要点(8)
机译:说话时要注意:领导力中口头交流影响的现象学研究。
机译:在极低踩踏节点期间解释肌肉活动模式时需要注意
机译:将英语作为一种新的语言现象。语言特点和翻译
机译:绝缘木框平屋顶时要注意的事项
机译:用于通过替换招标文件形式处理和居中工作材料电池的程序和设备。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
机译:2.通讯信封的准备程序,包括在不破坏文件或其中所含材料的情况下易于撕开的装置,在打开招标文件时应有明显的纸张并进行注册
机译:在缝制金属容器时要注意的事项模制金属容器时的使用方法和缝制金属容器的方法
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。