首页> 中文学位 >招标文件的语言特点及其翻译时要注意的几个问题
【6h】

招标文件的语言特点及其翻译时要注意的几个问题

代理获取

目录

文摘

英文文摘

1.引言

2.招标文件的语言特点

2.1 词汇特点

2.2 句子特点

2.3 语篇特点

3.翻译过程中要注意的几个问题

3.1 力戒望文生义及望文生译

3.2 慎用行话

3.3 批判地审视部分推荐甚至是权威的译文

3.4 正确翻译情态动词

4.结语

参考文献

附录 :翻译资料

致谢辞

展开▼

摘要

招标文件是招标时使用的一些文件,它兼具法律公文和科技文体的部分特点。本文从词汇,句子和语篇三个方面探讨了招标文件的一些语言特点:词汇方面,招标文件使用较为正式、严谨、准确的书面语为主,并列使用近义词甚至同义词;较多使用复合短语、旧体词、专业术语等;句子方面,句子较长,句式结构相对复杂,较多使用被动语态;篇章方面,文体比较规范,语篇结构比较固定。随后,提出了在翻译招标文件的过程中需注意的几个问题,旨在分享翻译过程中的体会,同时希望能够给译者带来一定的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号