首页> 中文学位 >试论英汉程序差异及其翻译策略——基于《译者实用指南》的翻译研究
【6h】

试论英汉程序差异及其翻译策略——基于《译者实用指南》的翻译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

引言

1.英汉语序差异与翻译策略的研究现状

2.英汉语序差异

2.1 语序的定义

2.2 造成英汉语序差异的主要原因

2.3 英汉语序差异的表现形式

2.3.1 主语突出型与话题突出型

2.3.2 物称与人称

2.3.3 时间和地点概念的语序差异

3.英汉翻译中语序的调整策略

3.1 英译汉时化“主语突出型”为“话题突出型”

3.2 英译汉时化“物称”为“人称”

3.3 英译汉中时间和地点概念化“从小到大”为“从大到小”

结论

参考文献

附录 :翻译资料

致谢辞

展开▼

摘要

英语和汉语是两种不同的语言,这两种语言之间有许多相异之处,其中英汉语序就存在一定的差异。由于思维方式,风俗习惯等的影响,造成了英汉语序表现方式上的不同,所以在英译汉时不能简单地逐字翻译,而是要进行相应的语序调整。本论文以《译者实用指南》的第一章和第七章为翻译材料,总结有关英汉语序差异和翻译策略的研究现状,分析造成英汉语序差异的因为,概括英汉语序差异的主要表现形式,并探讨相应的翻译策略,着重强调英译汉时运用化“主语突出型”为“话题突出型”,化“物称”为“人称”的方法,以及根据英汉语在时间和地点概念上的差异进行语序调整。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号