首页> 中文学位 >建筑工程英语物称主语句的汉译——以科威特市政厅建筑资料为例
【6h】

建筑工程英语物称主语句的汉译——以科威特市政厅建筑资料为例

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.英语物称主语句简述

2.1 英语物称主语句的定义

2.2 英语物称主语句的常见形式

2.2.1 物质名词作主语

2.2.2 多用被动语态

3.建筑工程英语物称主语句汉译的困难

3.1 建筑工程英语常用物称主语句的原因

3.1.1 建筑工程英语语言特点

3.1.2 西方重理性思维模式

3.2 建筑工程英语物称主语句汉译的困难

3.2.1 专业性强,理解困难

3.2.2 长句较多,语法复杂

4.建筑工程英语物称主语句的汉译方法

4.1 转译法

4.2 顺译法

4.3 拆译法

4.4 倒译法

5.结语

参考文献

附录:翻译资料

致谢

声明

展开▼

摘要

随着对外开放的不断加深,我国与国外在各方面的合作不断扩大。在这样的大背景下,英语作为国际通用语言成为必不可少的媒介。另外,由于建筑工程的迅速发展,建筑工程英语翻译也正起着越来越重要的中介作用。但英语与汉语在工程用语表达上存在很大差异,英语重物称,汉语重人称,建筑工程英语中常用物称主语句,表达客观性、严谨性。建筑工程英语注重使用物称主语句和被动语态,而建筑工程汉语中则更加注重人称主语句和主动语态的使用。
  历来,业界对英语物称主语句的研究较多,但很少有结合建筑工程专业英语对其进行研究。因此,本文将以此为切入点,以科威特市政厅建筑资料为例,对该领域英语物称主语句及汉译方法展开讨论与分析。同时,对建筑工程英语常用物称主语句的原因及其汉译的困难进行了探究。并详细探讨了建筑工程英语物称主语句的汉译方法:转译法、顺译法、拆译法、倒译法等。这些翻译方法的运用和探讨为译员了解建筑工程英语提供了一定的帮助,为建筑工程英语物称主语句的汉译提供了一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号