首页> 中文学位 >航空货物运输术语翻译——以国际航空货物运输手册的翻译为例
【6h】

航空货物运输术语翻译——以国际航空货物运输手册的翻译为例

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.关联理论和语义翻译理论

2.1 关联理论

2.2 语义翻译

3.航空货物运输术语特征

3.1 专业性

3.2 正式性

3.3 实用性

4.影响航空货物运输术语翻译的因素

4.1.译者专业知识薄弱

4.2 与上下文结合不紧密

4.3 选词正式程度较低

5.航空货物运输术语翻译策略

5.1 续用译名

5.2 侧重原文结合实际

5.3 抓住核心词汇

6.结论

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本文研究对象为航空货物运输术语翻译,通过对空运术语的剖析,总结得出针对航空运输术语翻译的翻译策略。
  首先引言部分对空运历史以及国内现状外简要概述,并指出航空运输产业在现代社会中的重要性。
  第二部分为本文的理论基础,根据语言学关联理论和翻译学语义翻译先关理论,分别从语言学和翻译学角度阐述如何正确面对和理解航空货运术语翻译,并结合航空货物运输手册的翻译为实例佐证这两种翻译理论在术语翻译实践中的应用。
  第三部分为航空货运的术语特征,根据空运术语的类别、特点和使用场合的不同,加以分析、提炼出空运术语特征。
  第四部分根据以上术语特征的分析,结合理论基础及实际应用,总结从各方面影响航空货运术语翻译的因素,为翻译策略的提出提供事实依据。
  第五部分为翻译策略,综合以上所得结论,从国际航协运输协会的译本中举例分析说明在航空货物运输术语翻译中可采取的翻译策略。
  最后为结语,概括全文重点并且提出个人看法及建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号