首页> 中文学位 >《纽约时报》中有关苹果公司报道的汉译实践报告
【6h】

《纽约时报》中有关苹果公司报道的汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

引言

1.翻译项目描述

1.1 翻译项目背景

1.2 翻译文本类型

2.翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 制定计划

2.1.2 阅读相关文献

2.1.3 翻译工具

2.1.4 理论准备

2.2 文本阅读及翻译

2.3 译后事项

3.翻译文本的特点

3.1 科技新闻的词汇特点

3.1.1 用词简易

3.1.2 缩略词居多

3.1.3 专业性词汇居多

3.1.4 合成词居多

3.2 科技新闻的句法特点

3.2.1 大量长句,复杂句

3.2.2 多用被动语态

3.2.3 大量引语

3.2.4 非限定性动词

4.翻译方法

4.1 词汇的翻译方法

4.1.1 直接对应法

4.1.2 缩略语展开法

4.2 句子翻译方法

4.2.1 顺序法

4.2.2 包孕法

4.2.3 切分法

4.2.4 重组法

5.结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

智能手机越来越深入人们的生活,人们对有关智能手机的信息也越来越关注。苹果手机是智能手机领域的翘楚,关注苹果公司各方面资讯的中文读者也很多。
  本文的汉译材料为美国主流新闻媒体《纽约时报》,2014年至2015年所发布的关于苹果公司的新闻报道。文中所选取的新闻报道包含新产品(主要是智能手机)的发布,产品性能的介绍以及苹果公司软件所存在的弊端等内容,尽可能贴近用户的一般需求。除开新闻报道文体这一特点,材料更多的涉及技术方面的内容,本文在目的论的指导下,结合科技翻译的特点,用实例分析的方法,从词汇和句法两个层次讨论科技新闻翻译的主要特点及翻译方法。
  本文以笔者的翻译实践,即《纽约时报》中有关苹果公司新闻报道的汉译为研究案例,以目的论为指导来分析探讨科技新闻文本的翻译。文章首先简要介绍翻译项目的背景和翻译材料的文本类型。接着在翻译过程的描述中,介绍了目的论,并阐述了目的论对于科技新闻翻译的指导作用。然后,文章从词汇层面和句法层面总结出翻译材料的特点。科技新闻在用词上比较简易,有较多的缩略词、专业性词汇、合成词。而在句法上,科技新闻多用长句,复杂句、被动语态、引语以及非限定性动词。最后,通过具体的翻译实例分析,笔者总结出在翻译词汇时,常用直接对应法和缩略语展开。而在翻译句子时,使用顺序法、包孕法、切分法和重组法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号