首页> 中文学位 >中国杂交水稻技术援外培训班的口译实践报告
【6h】

中国杂交水稻技术援外培训班的口译实践报告

代理获取

目录

摘要

简介

第一章 口译任务描述

1.1 任务背景

1.1.1 水稻技术培训班背景

1.1.2 学员背景

1.2 任务内容

1.3 任务性质

第二章 口译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 杂交水稻专业背景知识

2.1.2 相关农业术语及日常词汇

2.1.3 未知情况预测

2.2 口译活动执行过程

2.3 译后事项

2.3.1 资料收集整理

2.3.2 委托方评价

2.3.3 自我评估

第三章 案例分析

3.1 文化差异的处理

3.1.1 中英谚语的处理

3.1.2 文化背景差异的处理

3.2 专业术语的处理

3.3 口音壁垒的处理

第四章 口译实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本篇实践报告基于笔者在援外农业技术培训班的口译经历。带班期间,笔者负责为11个发展中国家的44名学员日常陪同、外出考察陪同以及课堂和会议的做好口译工作。
  本报告围绕中国杂交水稻技术班展开,根据实践内容,首先对口译任务的背景、内容及性质进行了详细描述,且概括了译前准备、翻译过程以及译后评估。第三章案例分析是本文主体部分,笔者在口译实践中遇到了系列问题,通过总结归纳,将其具体分为文化差异处理、术语翻译和口音听辨三大块展开讨论,最后尝试性地提出相应解决方法,其中文化差异的谚语译法是笔者的重点讨论对象。报告最后为分析总结。针对整个口译过程,本章客观地阐述了笔者在实践中攻克的难点和遗留的不足,并在此基础上进行了经验总结,还分享了笔者在翻译过程中对于译员角色定位和应备素质和感悟。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号