首页> 中文学位 >《鱼类远缘杂交》英译实践报告
【6h】

《鱼类远缘杂交》英译实践报告

代理获取

目录

摘要

引言

1.翻译项目概述

1.1 翻译项目内容简介

1.2 翻译项目意义

1.3 翻译项目的挑战

2.翻译过程描述

2.1 译前分析与准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

3.翻译指导依据:英汉对比语言学

3.1 英语注重物称;汉语注重人称

3.2 英语强调前重心;汉语强调后重心

3.3 英语多被动;汉语多主动

4.案例分析

4.1 主语的确定与翻译

4.1.1 以原句的主语作为译文主语

4.1.2 重新确定主语

4.1.3 增补主语

4.2 语序的调整与翻译

4.2.1 句内主要成分位置的调整

4.2.2 定语位置的调整

4.3 被动旬的翻译

4.3.1 有形式标志的汉语被动句与翻译

4.3.2 用词汇手段表示被动意义句子与翻译

4.3.3 意义被动句与翻译

4.4 翻译反思与总结

5.结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着现代科学技术的发展,科技翻译已然成为国际间相互交流的一项重要内容。本文是一篇《鱼类远缘杂交》英译实践报告。《鱼类远缘杂交》一书内容属于生物科技类别,笔者以比较英汉对比语言学为指导,分析翻译过程中所遇见的难点和问题,主要包括:主语的选择与翻译;语序的调整与翻译以及被动语态的处理与翻译。文章通过案例分析了上述问题的处理方法,即:在主语的选择方面可以以原句的主语作为译文的主语,重新确定主语以及增补主语;语序调整主要包括句中主要成分的调整以及定语的调整;处理被动语态时主要去判断原句是否为有形式标志被动句或者是否为意义被动句。此次翻译实践不仅提升笔者自身翻译水平,并且对推广中国鱼类远缘杂交也有重要意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号