首页> 中文学位 >意识形态对《鲁滨孙漂流记》林纾译本的操控
【6h】

意识形态对《鲁滨孙漂流记》林纾译本的操控

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Introduction

0.1 Literature Review

0.2 The Classification of Ideology

0.3 Research Significance and Structure of the Thesis

Chapter One Social Ideological Manipulation of Lin Shu’s Translation

1.1 Rewritings of Robinson’s Image

1.2 Rewritings of God’s Image

1.3 Influence of Social Ideology

Chapter Two Presentations of Lin Shu’s Personal Ideology

2.1 Lin Shu’s Contradictory Ideology

2.1.1 Lin Shu as a Conservative Reformer

2.1.2 Lin Shu’s Dilemma between Home and Country

2.1.3 Lin Shu’s Irresolution between Two Kinds of Golden Mean

2.2 Lin Shu’s Own Ideology

2.2.1 Lin Shu’s Presentation of the Golden Mean

2.2.2 Lin Shu’s Resonance with Robinson’s Life Experience

2.3 The Challenges from Mainstream Ideology

Chapter Three The Manipulation Exerted by Lin Shu’s Ideological Priority

3.1 Omissions of Religious Connotations

3.2 Overstatement of Moral Rules

3.3 Transliteration of Scientific Terms

3.4 Lin Shu’s Ideological Preference

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

本论文主要从意识形态操控角度研究《鲁滨孙漂流记》林纾译本。勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的操控》中指出,意识形态是影响译作的决定因素,它包括译者的意识形态和赞助人所代表的社会意识形态。从意识形态操控角度分析译作时,社会主流意识形态对翻译的操控吸引了大多学者,而译者个人意识形态对翻译的影响常常被学者忽视。此论文在分析《鲁滨孙漂流记》林纾译本时,将主流意识形态和译者个人意识形态之间的对抗纳入翻译研究。这种对抗导致的三种可能结果将在示例中得到证明:一是译者同意社会主流意识形态并接受它们在社会的地位,这主要表现为林纾受主流意识形态操控对原文进行改写;二是译者表面拒绝或反对主流意识形态,但是其强大的影响力让译者无意识地接受它,这表现为林纾受其矛盾意识形态影响而改写原文;三是基于对主流意识形态的反思和批评,译者用自己不同的意识形态替代了主流意识形态。此外,林纾的意识形态偏好,对宗教、道德规范和科学文化方面的不同态度也会对其翻译产生影响。林纾时代的主流意识形态和其个人意识形态都可能会出现误导之处,但是随着时代的发展,科学意识形态将会在翻译过程中发挥其影响。因此,译作正在回到其本位,以实现等同于原作为目标。

著录项

  • 作者

    刘伟;

  • 作者单位

    湖南师范大学;

  • 授予单位 湖南师范大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘云雁;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 史学专论;
  • 关键词

    意识形态; 鲁滨孙; 漂流; 林纾;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号