首页> 中文学位 >小说《雨夜》翻译中原作风格与译作风格的一致
【6h】

小说《雨夜》翻译中原作风格与译作风格的一致

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

项目说明

源语/译语对照语篇

一、引论

二、本论

2.1 风格的定义

2.2 原作风格的体现

2.2.1 语言层面

2.2.2 人物层面

2.2.3 主题思想层面

2.3 译作风格的体现

2.3.1 语言的采用

2.3.2 人物意象的再现

2.3.3 主题思想的传达

2.3.4 小结

2.4 原作风格与译作风格的统一

三、结论

参考文献

展开▼

摘要

风格这一问题历来是翻译界讨论的热点话题,也是文学翻译的重要组成部分,在译本研究中受到高度重视。文学风格反映了作家的性格与气质,也受到自然环境、地理条件、民俗风情和历史时代的重要影响。关于风格可译不可译这一问题,大多数学者认为风格不但可译,而且是非译不可。文学作品的翻译应以原文的风格与其原文的内容并重,不译出风格的文学翻译就不是真正的或忠实的翻译。
  本文主要探讨原作与译作风格的统一。译文在深入了解原作风格的基础上,从用词、句法、人物意象再现以及主题思想等方面再现原作风格。具体体现在:根据语境,灵活地精当地译出了词语的意思,不照搬字典释义;摆脱原文句法结构的束缚,用地道的英文重新组织句子结构,有效避免翻译腔;传译出原作的主题思想。正是通过运用上述翻译方法和技巧,再现了原作的精神和韵味,达到了原作与译作的风格统一。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号