首页> 中文学位 >目的论视角下言情小说的汉译——以中篇小说The Builders的汉译为例
【6h】

目的论视角下言情小说的汉译——以中篇小说The Builders的汉译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

项目描述

Ⅰ项目背景

Ⅱ译前准备

Ⅲ翻译过程

Ⅳ译文校对

源语/译语对照语篇

一、引言

二、目的论概述

2.1目的论的发展概况

2.2目的论的三原则

三、目的论指导下对宾奇言情小说汉译的分析

3.1The Builders的翻译目的分析

3.1.1宾奇言情小说翻译模式的探讨

3.1.2翻译模式之忠实原文特色

3.1.3翻译模式之符合汉语表达

3.2宾奇作品现有中文译本存在的问题

3.2.1词义表达错误

3.2.2翻译腔较重

四、The Builders的汉译技巧探讨

4.1原著内容的准确呈现

4.1.1人名的翻译

4.1.2人物对话的处理

4.1.3人物心理描写的处理

4.2中译文字的简洁流畅

4.2.1特殊意义词的处理

4.2.2长句的处理

4.2.3不规则句式的处理

五、结束语

参考文献

展开▼

摘要

随着国内翻译事业和译者队伍的不断壮大,许多国外畅销的优秀文学作品正被纷纷译介到中国,作为一种大众文学类型,言情小说的译入在其中自然也是占很大比例的。然而,在外国文学作品翻译研究中,少有学者对言情小说的翻译问题展开专门研究。因此,对这一类型小说的翻译研究还存在许多可以深入挖掘的空间。
  本研究选取爱尔兰作家梅芙·宾奇的中篇小说The Builders作为翻译材料,并以功能主义翻译目的论为理论指导,旨在通过对该翻译材料的翻译实践进行分析,从而为翻译言情小说提出可行性翻译技巧,并探讨翻译此类型小说的基本模式。通过结合对目的论和本翻译项目翻译目的的分析,笔者总结出了翻译言情小说的两大要点:(1)译文要忠实传递原文特色;(2)译文要符合汉语表达习惯。同时,笔者还对宾奇作品已有的中译本进行分析,找出翻译中存在的不足并进行分析,进而提出改进意见,为笔者在翻译The Builders时提供指导和借鉴。在实际翻译过程中,笔者通过结合目的论三原则(即目的原则、连贯原则、忠实原则),针对两大翻译要点在原文中的具体典型范例采取了不同的翻译技巧,包括音译加注释法、拆分重组法、增译法、替代法、重构法等,并进行翻译过程的分析。
  最终本论文总结出:目的论对于本言情小说的翻译具有指导作用,在翻译言情小说时,首先要做到忠实再现原文特色,其次要使译文符合汉语表达。最后,笔者希望可以通过本次翻译实践的分析,为言情小说这一类型小说的翻译提供一些借鉴,也期待更多优秀的外国言情译作出现。

著录项

  • 作者

    程玲玲;

  • 作者单位

    湖南科技大学;

  • 授予单位 湖南科技大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 禹玲,王理行;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    言情小说; 目的论; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号