首页> 中文学位 >《2016年长沙市政府工作报告》中汉语复句的英译
【6h】

《2016年长沙市政府工作报告》中汉语复句的英译

代理获取

目录

声明

致谢

Project Description

I. Text Analysis

II. Translation Preparation

III. Translation Process

IV. Translation Proofreading

Source Text / Target Text

Translation Report on Translation of Chinese Complex Sentence in Report on the Work of Changsha Municipal Government in 2016

I. Introduction

1.1 Definition of Chinese Complex Sentence

1.2 Classification of Chinese Complex Sentence

1.3 Overview of Chinese Complex Sentence

II. Linguistic Functions of Chinese Complex Sentence

2.1 Stylistic Function

2.2 Expressive Function

2.3 Logic Function

III. C-E Translation Principles of Chinese Complex Sentence

3.1 Equivalence in Style

3.2 Uniformity in Expression

3.3 Coherence in Logic

IV. C-E Translation Methods of Chinese Complex Sentence

4.1 Addition

4.2 Conversion

4.3 Division

V. Conclusion

参考文献

展开▼

摘要

本文源语材料选自于《2016年长沙市政府工作报告》,文本属于政论文体。《2016年长沙市政府工作报告》的主要内容包括长沙市人民政府对2015年工作的回顾以及对2016年的各项工作计划及相关政策的制定和部署。翻译项目中单句和复句交叉使用,所选取翻译内容共221个句子,其中单句占该文本的26%,复句占文本的74%。大量复句的使用给政论文体英译提出挑战。因而本文把焦点放在汉语复句的英译上,详细探讨汉语复句的定义、分类以及语言功能,归纳总结汉语复句的英译原则,进而提出汉语复句的英译策略。 大量复句的使用决定了该类文本具有行文正式,语言准确客观,政治色彩浓厚,逻辑严密等特点。结合政论文体的特点以及汉语复句的语言功能,译者提出在政论文体中汉语复句英译的过程中需遵循三项原则:文体对等,表达一致以及逻辑连贯原则。由于政论文体行文正式,因而译者在翻译过程中需用词严谨,避免口语化词汇,多用长句,从而保持译文与原文文体对等。与此同时,译者应当注意从整体上保留原文的写作原则,行文所到之处当“繁”则“繁”,当“简”则“简”。再者,译者也要注意在句子转化过程中弄清句子的逻辑结构,保证原文与译文的逻辑结构对等,避免误译,同时可以通过“显性连接”和“隐形连接”来使译文做到内容上前后连贯,结构上相互衔接。 根据以上三原则,并结合文本中实例,论文分析了翻译过程中汉语复句的英译策略在政论文体中的应用。根据汉语复句其内在的逻辑关系,译者提出根据不同情形分别采用增译法、转换法和拆译法,从而翻译出为译文读者喜闻乐见的译文。论文指出上述三方法是汉语复句英译的主要翻译方法,译者可根据复句的语言特点和句式结构,灵活运用各类翻译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号