首页> 中文学位 >从功能对等理论探析汉语科技文本中无主句的英译
【6h】

从功能对等理论探析汉语科技文本中无主句的英译

代理获取

目录

声明

致谢

Project Description

I. Text Analysis

II. Translation Preparation

III.Translation Process

IV. Translation Proofreading

Source Text /Target Text C-E Translation of M26 Hardware Design

Translation Commentary

I. Introduction

II. Functional Equivalence Theoryand Application

2.1Overview of the Functional Equivalence Theory

2.2The Guiding Role of the Functional Equivalenceon Translation of no-subject Sentences

Ⅲ. The Analysis of the Chinese no-subject Sentence

3.1The Definition of the Chineseno-subjectSentence

3.2The Syntactic Function of the Chinese no-subject Sentence

3.3The Classification of the Chinese no-subject Sentence in the Manual

Ⅳ.The Translation of the Chineseno-subject Sentence inScientific Texts

4.1 The Principle of the Chinese no-subject Sentence Translation

4.2The Methods of the Chinese no-subject Sentence Translation

Ⅴ. Conclusion

参考文献

展开▼

摘要

当今我国与世界各国的科学技术信息交流日益增多,往往需要把中国的科学技术传到国外,因此汉语科技翻译的重要性由此而更加凸显。汉语科技文本中的一个显著特点就是多无主句,而无主句也是汉语的特有句式。由此可见,汉语科技文本中无主句的英译无疑是一个值得探讨的问题。 因为汉语是话题突出型语言,而英语却是主语突出型语言,因此在翻译时往往需要考虑到英汉之间的这一点差异。而奈达的功能对等理论强调等效和读者反应,要求关注文章的内容,而不拘泥于原文形式。因此本文以奈达的功能对等理论为指导方向,以汉语科技文本中无主句的翻译作为研究对象,通过实际的例子尝试对其英译方法进行归纳与总结。 通过大量的翻译实例,本文把汉语科技文本中的无主句进行了分类,并提出了五种翻译方法。分别是被动句式法、主语增添法、存在句式法、倒装句式法、祈使句式法。在汉语科技文本无主句的翻译中,只有对句子结构做出适当调整,才能更好地实现原文和译文的功能对等,更好地传达原文含义。也只有这样,汉语科技文本的翻译工作才会得到不断的提高。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号