首页> 中文学位 >印度BHILAI钢厂水处理技术文件英译汉翻译实践报告
【6h】

印度BHILAI钢厂水处理技术文件英译汉翻译实践报告

代理获取

目录

1. INTRODUCTION

1.1 Background Information

1.2 The Nature and Significance of Translation Task

1.3 Requirements of Client

2. DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS

2.1 Pre-translation Preparation

2.1.1 The Determination and Distribution of Translation

2.1.2 The Preparation of Translation Tools

2.2 Translation Process

2.3 Post Translation

3. ANALYSIS OF TRANSLATION CASES

3.1 Theoretical Basis

3.2 Translation Strategies

3.2.1 Separation and Reorganization

3.2.2 The Conversion Between Active Voice and Passive Voice

3.2.3 Amplification and Subtraction

3.2.4 Lexical Transformation

4. CONCLUSIONS

参考文献

Appendix A

攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果

声明

致谢

展开▼

摘要

本翻译实践报告采用的翻译材料选自印度 BHILAI 钢厂水处理技术文件的部分内容。随着中国与世界各国的交流日益密切,技术层面的交流变得越来越多,从而技术文本的翻译需求也相应越来越多。技术文件翻译的准确性直接关系到日后业主能否准确无误的进行相关的操作,并避免由操作不当所导致的设备故障等一系列重大事故的发生。 本实践报告分为四部分。第一部分从任务背景、任务性质、委托方要求三方面介绍本次翻译实践任务。第二部分从译前准备、翻译过程、译后事项三个方面详细描述翻译过程。第三部分进行案例分析,首先分析文章翻译策略的选择,然后分析句法特点及翻译,词汇、句子和段落特点:词汇具有较强的专业性,句子以被动句和复杂句居多,段落间逻辑性强、联系紧密。最后,笔者对此次翻译任务进行了简要总结。 本报告重点探讨此类技术性文件翻译项目中译者应注意的一些问题。从而使译者懂得如何通过译前准备和流程管理保证翻译质量;如何通过文本类型细分和语言转换技巧实现准确性、易读性和交际功能;以及如何贯彻译者的责任意识和沟通意识。而且译者不光要有扎实的语言功底,能够熟练转换英汉两种语言,还需具备相关的专业知识。希望可以通过此次翻译实践对技术类文本的翻译研究提供一些参考,推动中国与国外更好的进行技术交流。

著录项

  • 作者

    王一如;

  • 作者单位

    东北电力大学;

  • 授予单位 东北电力大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张旭;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 TV2;TQ4;
  • 关键词

    印度; 钢厂; 水处理; 技术文件; 英译汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号