首页> 中文学位 >清末民初的两次“革命”与两种翻译
【6h】

清末民初的两次“革命”与两种翻译

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purposes and Significance

1.3 Research Questions and Methodology

1.4 Thesis Structure

Chapter 2 Studies on Relationship between Translation Activities and Social Background in the Later Qing Dynasty and the Early Republic of China

2.1 Studies on Selection of Works for Translation

2.2 Studies on Translators

2.3 Studies on Translation Strategies and Principles

2.4 Studies on Innuences of Translated Works

Chapter 3 Novel Revolution and Literary Revolution:An Introduction

3.1 Novel Revolution

3.1.1 Time Scope of the Novel Revolution

3.1.2 A General Intmduction of the Novel Revolution

3.2 Literary Revolution

3.2.1 Time Scope of the Literary Revolution

3.2.2 A General Introduction of the Novel Revolution

Chapter4 Different Translation Activities against the Background of the Two Revolutions

4.1 Translation Activities in the Period of the Novel Revolution

4.1.1 Selection of works for translation

4.1.2 Translation Principles and Strategies

4.1.3 Influence of Translated Works

4.2 Translation Activities in the Period of Literary Revolution

4.2.1 Selection of works for translation

4.2.2 Translation Principles and Strategies

4.2.3 Influence of Translated Works

4.3 A Contrast of the Two Translation Activities

4.3.1 Similar Influences of the Two Revolution upon Translation Activities

4.3.2 Different Influences of the Two Revolutions upon Translation Activities

Conclusion

References

Appendix A 详细中文摘要 清末民初的两次“革命’’与两种翻译

Acknowledgements

展开▼

摘要

清末民初的翻译活动是中国翻译史上三大翻译高潮之一,而置身于政治活动风起云涌的年代,当时的翻译活动不可避免地染上了时代的特色。清末民初的两次文学运动,即梁启超发起的小说界革命与胡适、陈独秀等人发起的文学革命,都对当时的翻译活动产生了重大影响。目前国内关于两次革命对翻译活动影响的研究,多散见于各类翻译史及文学史书中,而系统地比较这两次革命对翻译影响异同的研究几乎阙如。本文旨在通过比较两次革命对文学翻译活动的相同及不同影响,探讨社会政治文化背景和翻译活动之间的互动关系,并从文化研究视角对这些不同的影响做出解释。
  本文采用描述性研究方法,分别描述小说界革命与文学革命发生的历史背景和发展脉络,进而描述两次革命对翻译选材、翻译策略和翻译在当时中国社会、文学和语言等方面的建设上所发挥作用的影响。研究发现,在两次革命的影响下,两次翻译活动都有相同的政治倾向,都极大地丰富了中国文学的形式,促进了现代文学的形成与发展,提高了翻译事业及译者在中国社会的地位;但就翻译选材和翻译策略而言,两次翻译活动却有着较大的不同甚至冲突。接着,论文通过从文化研究视角对这些异同的探讨发现,清末民初中国文化在面对西方文化时走过了一条由最初的排斥到最后的融合的道路,同时中国文化内部新旧体制的相互抗争导致了两次革命在任务和目的上的不同,并最终导致了两次翻译活动在选材和策略上具有明显的差异。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号