首页> 中文学位 >华莱士·史蒂文斯随笔翻译实践报告——以对史蒂文斯书信的评述为例
【6h】

华莱士·史蒂文斯随笔翻译实践报告——以对史蒂文斯书信的评述为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background and Significance of the Translation

1.2 Wallace Stevens and The Contemplated Spuse

1.3 Outline of the Report

Chapter 2 Translation Preparation

2.1 Preparation before the Translation

2.1.1 Choice of the Source Text

2.1.2 Langllage Features of the Source Text

2.2 Translation Process

2.3 Proofreading

Chapter 3 Case Analysis of the Translation Practice

3.1 Translation of Proper Nouns

3.1.1 Categories of proper nouns

3.1.2 Addition

3.2 Translation of Culture-loaded Words

3.2.1 Annotation

3.2.2 Shift on culture level

3.3 Translation of Long Sentences

3.3.1 Division

3.3.2 Reconstruction

4.3 Reproduction of Language Styles

4.3.1 Combination

4.3.2 Shift on Vocabulary level

Conclusion

References

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

本文以对美国著名诗人华莱士·史蒂文斯的随笔翻译为基础,对此次翻译活动进行的一个介绍、分析以及总结。此次翻译原文材料节选自由J.唐纳德·布朗特编辑的The Contemplated Spouse: The Letters of Wallace Stevens to Elsie,该书主要收录了华莱士·史蒂文斯写给妻子艾尔西的272封信,时间跨度25年。笔者与另外一位译者合作翻译了该书中1908-1909年以及1909-1916年(即两人订婚和婚姻前期)两个时间段中华莱士写给艾尔西的书信以及该书编者对两个时间段所做的综述。笔者主要负责翻译编者J.唐纳德·布朗特的综述部分。
  此次翻译活动有助于读者了解华莱士的性格以及他对待婚姻和生活的态度,进一步了解他的诗歌灵感源泉和创作经历。
  翻译实践过程中,笔者发现编者在综述中,大量引用了信件,新闻,诗句,以及他人的评论。本次翻译活动主要在归化的翻译原则指导下,结合增译,减译,分译,合译以及转译等翻译方法和技巧开展的。此次翻译任务的重点在于术语的处理、文化负载词的处理、长句的翻译以及文本语言风格的统一。其中,如何移植源语言文本中的语言风格是本次翻译活动的难点。
  为解决以上重、难点,笔者采用了1.)译前奠定翻译基调;2.)参照平行文本;3.)采用多种翻译方法相结合,尤其是长句的拆分,注释等。力求准确传达原文,最大程度上减少翻译腔。

著录项

  • 作者

    赵洁琼;

  • 作者单位

    湖南大学;

  • 授予单位 湖南大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 黄晓燕;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英语翻译; 语言风格; 归化理论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:47:06

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号