首页> 中文学位 >《亲爱的安德烈》(节选)翻译实践报告
【6h】

《亲爱的安德烈》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Process of Translation

2.1 Preparation before Translation

2.2 Translation Process

2.2.1 Understanding of the Original Text

2.2.2 Theory Framework

2.3 Proofreading

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Word Translation

3.1.1 Selection of Word’s Meanings

3.1.2 Translation of Culture-loaded Words

3.2 Sentence Translation

3.2.1 Translation of Rhetoric Sentences

3.2.2 Translation of Long Sentences

Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

该论文是一篇翻译实践报告。节选《亲爱的安德烈》前三章进行翻译。该翻译原文是一本由台湾作家龙应台以及儿子安德烈所共著书信体散文,由36封母子之间的信件组成。
  该论文由四大部分构成,第一部分首先对翻译任务,包括任务来源,原文以及作者简介,研究目的与意义进行分析。第二部分主要描述作者的翻译过程,具体包括:(1)译前准备,作者对文章中出现的陌生人名,地名,以及涉及文化和区域的专有名词在书中或是网上进行搜索,查找;(2)在翻译过程中对原文的理解,理解不同地区的文化,着手翻译时选用功能对等理论来支持整个文本的翻译;(3)翻译后的完善工作,通过整篇文章来了解初次翻译过程中出现的错译,漏译,不断对实践报告加以精确和完善。第三部分主要是案例分析,作者在此处提出具体的案例来作分析,词汇分析包括语义选择,汉语里的四字成语,文化承载词,句子分析包括修辞句和长句在翻译时所选择的翻译方法,如直译,意义,注释,减译等。第四部分主要是结语,对自身存在问题进行总结分析以及总结翻译的技巧方法,对不足之处进行改进。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号