第一个书签之前
学位论文原创性声明
摘 要
Abstract
1. Task Description
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation for Vocabularies and Terms
2.1.2 Choice of the Translation Tools
2.2 Translation Procedures
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Features of the Source Text
2.3 Classification of Problems to be solved
2.3.1 Cultural Maintenance of Religious Terms
2.3.2 Translation of Architectural Terms
2.3.3 Translation of Run-on Sentences
2.4 Proofreading
3. Solution to the Problems from the Perspective o
3.1 Translation from the Skopos Rule
3.1.1 Free Translation of Religious and Architectu
3.1.2 Addition of Background Knowledge
3.2 Translation from the Coherence Rule
3.2.1 Division of Run-on Sentences from the Senten
3.2.2 Conversion of Run-on Sentences from the Sent
3.2.3 Combination of Run-on Sentences from the Sen
3.3 Translation from the Fidelity rule
3.3.1 Literal Translation of the Names of Building
3.3.2 Transliteration of the Names of Scenic Spots
Conclusion
References
Appendix A 翻译实践
Appendix B ST Terms
Acknowledgments
湖南大学;