第一个书签之前
摘 要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Questions and Methods
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translators’ Subjectivity
2.2 Previous Studies on Shapiro and His Translatio
Chapter 3 Theoretical Basis:Translators’ Subjecti
3.1 Concept of Translators’ Subjectivity
3.1.1 Subject and Subjectivity
3.1.2 Definition of Translators’ Subjectivity
3.2 Embodiment of Translators’ Subjectivity in Tra
3.2.1 Embodiment of Subjective Initiative in Trans
3.2.1 Embodiment of Restrictiveness in Translation
Chapter 4 Dialectical Unity in Shapiro’s Dealing w
4.1 Dialectical Unity in Dealing with the Original
4.1.1 Conversion of Translation Units
4.1.2 Deletion of Chapter Headings
4.2 Dialectical Unity in Dealing with the Language
4.2.1 Omission of Redundant Paragraphs
4.2.2 Addition of Explanatory Words or Sentences
Chapter 5 Dialectical Unity in Shapiro’s Dealing w
5.1 Dialectical Unity in Dealing with Ideology
5.1.1 Rewriting of the Original Preface
5.1.2 Selective Translation of the Original Folk S
5.2 Dialectical Unity in Dealing with Patronage
5.2.1 Amplification of the Heroes’ Positive Image
5.2.2 Simplification of the Heroes’ Negative Image
5.3 Dialectical Unity in Dealing with Poetics
5.3.1 Addition of Logical Connectors
5.3.2 Deletion of Redundant Modifiers
Conclusion
References
Appendix A: 攻读学位期间所发表的学术论文
Appendix B: 详细中文摘要
Acknowledgements