首页> 中文学位 >DesignBuilder1.2操作手册(第四章、第五章)汉译实践报告
【6h】

DesignBuilder1.2操作手册(第四章、第五章)汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Description of DesignBuilder1.2

1.2 Description of DesignBuilder1.2 User Manual

1.3 Description of the Translation Purpose

Chapter 2 Process Description

2.1 Analysis of the Original Text

2.2 Construction of a Technical-Term Corpus

2.3 Translation of Similar Paragraphs

2.4 Proofreading and Finalization of the Translated Text

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation of Technical Terms

3.2 Translation of Prepositional Phrase

3.3 Translation of Paired Antonyms

Chapter 4 Problems and Deficiencies

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix A (攻读学位期间发表学术论文)

Appendix B

Appendix C

Appendix D

展开▼

摘要

众所周知,随着国内外先进施工技术交流的扩大与深入,建筑技术资料翻译实务已经成为一种常见的翻译业务类型。此类资料的翻译不仅要求译文真实、准确,而且特别注重建筑术语的规范与科学。更重要的是译文质量与建筑工程实施休戚相关,稍一不慎,便会造成损失。因此,译者必须以严肃负责的态度接受委托任务,在翻译理论的指导下,采用正确的翻译策略对此类资料进行认真细致的翻译。
   本次实践的源文本《Design Builder1.2操作手册》篇幅丰厚,共十五章,8万余词。笔者选取其中的第四章和第五章(共1.2万余字)作为翻译实践报告的具体对象。本报告分六部分对此翻译实践过程进行汇报。首先为引言部分,简要介绍本报告的内容;第一章为对翻译任务简介,介绍此次翻译实践的相关背景;第二章为翻译过程描述,包括源文本分析、术语库建设、类似文本处理及校对定稿过程;第三章为典型案例分析,包括术语翻译、介词短语翻译、成对反义词翻译;第四章为本次实践中存在的问题和不足。最后为本报告总结。
   报告表明,在从事科技翻译,特别是建筑技术资料翻译的过程中要明确翻译目的,注重源文本功能在译文中的体现;注重术语的规范及上下文的统一,注重译者自身专业知识的积累。只有这样才能完成好每一次的翻译任务。本报告希望能够对小型翻译项目的运作有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号