首页> 中文学位 >《毛泽东选集》英译史研究——基于皮姆的翻译史理论
【6h】

《毛泽东选集》英译史研究——基于皮姆的翻译史理论

代理获取

目录

声明

摘要

ABSTRACT

Contents

Introduction

Chapter 1 Literature Review

1.1.1 Literature Review on the English Translation of Selected Works of Mao Tse-tung at Home

1.1.2 Literature Review on the English Translation of Selected Works of Mao Tse-tung Abroad

Summary

1.2 Literature Review of Translation History

1.2.1 Literature Review of Translation History at Home

1.2.2 Literature Review of Translation History Abroad

Summary

Chapter 2 Translation History with the Theory of Pym

2.1 An Overview of Translation History

2.1.1 The General Nature of Translation History

2.1.2 Research Significance of Translation History

2.2 Pym’s Theory of Translation History

2.2.1 Translation Archaeology

2.2.2 Historical criticism

2.2.3 Explanation

Chapter 3 Translation History of Selected Works of Mao Tse-tung in the Light of Pym's Theory

3.1.1 Translation History of Mao Tse-tung’s Individual Articles

3.1.2 Translation History of Selected Works of Mao Tse-tung

3.2 Historical Criticism Studies on Translation History of Selected Works of Moo Tse-tung

3.2.1 Linguistic Dimension

3.2.2 Political Factors

3.2.3 The role of Translators’ Subjectivity in the Translation Activity

3.3 Explanatory Studies on Translation History of Selected Works of Mao Tse-tung

3.3.1 Translation Characteristics of Translation History of Selected Works of Mao Tse-tung

3.3.2 Changes of Translation Strategies of Selected Works of Mao Tse-tung

Conclusions

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

《毛泽东选集》(后文简称《毛选》)英译是中国翻译史上一次规模空前的翻译活动,其强大的译员阵容、精工细作的翻译过程和严格的译文质量都使《毛选》成为中国译学研究的典范,具有重要的研究价值和意义。然而,在过去的几十年中《毛选》英译研究却没有受到学者们的重视,关于这项活动的著作和论文很少。而且,过去的《毛选》英译研究多侧重于对翻译经验的总结、译例的介绍和对翻译技巧的总结上,鲜有专门针对《毛选》英译史的研究。
  翻译史是翻译学的重要组成部分,在整个翻译研究中都占据十分重要的地位。通过对翻译史的梳理,翻译研究者不仅可以获得第一手资料,理清译学发展和翻译实践活动的来龙去脉,而且可以总结翻译实践经验,推动翻译学的发展。因此,本论文将首先着眼于梳理《毛选》英译翻译史这一重要历史活动,厘清《毛选》英译在中国的真实面貌;其次,运用皮姆的翻译史理论对《毛选》这一历史翻译活动进行纵向挖掘和深入剖析,分析当时的政治、社会和文化背景下这一翻译事件发生的原因,厘清这一翻译事件的政治和社会特征,总结事件的内在规律,为毛选的英译史研究做出积极尝试。
  全文共分为五个部分:
  第一部分为导论。概述本论文的研究背景、研究目的、研究方法以及研究意义。
  第二部分为文献综述。回顾国内外《毛选》英译研究现状和翻译史研究现状,总结研究历程以及就研究现状做出相关评述。
  第三部分为理论部分。首先对翻译史做简要概述,讨论翻译史研究时应具备的方法论意识;然后研究皮姆的翻译史理论,奠定本文主体框架的理论基础。
  第四部分为主体部分。在皮姆的翻译理论的指导下,分别从翻译考古、历史批评、解释三个角度对毛选英译史进行研究,加深对这项翻译活动的认识。
  第五部分为结论。总结论文的可取之处,分析论文的不足之处以及今后的研究方向。
  本论文的价值有三点:第一,由于《毛选》翻译史的研究尚处于发展阶段,故选题比较新颖有挑战;第二,翻译史的研究以跨学科方法为基本特征,研究过程中要从历史学、社会学和文化研究等多个角度审视翻译史和翻译事件,故对提高翻译史的学科建设有帮助;第三,运用皮姆的翻译史理论奠定本文的理论框架,强化了本文的理论支撑。

著录项

  • 作者

    李姝慧;

  • 作者单位

    长沙理工大学;

  • 授予单位 长沙理工大学;
  • 学科 外国语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 潘卫民;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英译史; 译文质量; 《毛泽东选集》;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号