首页> 中文学位 >英语新闻编译报告——以《纽约时报》关于欧债危机的报道为例
【6h】

英语新闻编译报告——以《纽约时报》关于欧债危机的报道为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

一、引言

二、任务描述

2.1 编译材料内容简介

2.2 编译材料语言特点

2.3 编译材料翻译要求

三、任务过程

3.1 译前准备

3.2 翻译过程

3.3 译后审校

四、变译理论基础及方法

4.1 变译理论的主要思想

4.2 变译理论的基本方法

五、案例分析

5.1 编译的基本方法

5.2 编译的基本技巧

六、实践总结

6.1 对理论和实践关系的认识

6.2 新闻编译者应具备的素质

参考文献

致谢

附录1原文

附录2译文

展开▼

摘要

随着全球步入一个信息国际化的时代,新闻报道不再局限于国内,越来越多地把目光聚焦在了国际,因此英语新闻的翻译就显得尤为重要。本次翻译实践将以《纽约时报》关于欧债危机的报道为例,从变译理论角度探究英语新闻编译。变译理论是由中国学者黄忠廉提出并发展的一个翻译理论体系,变译理论作为一个整体框架,囊括了作为变通方法的编译,编译是变译理论的具体运用和实施,变译和编译之间是一般和具体的关系,理论和实践的关系。变译理论考虑到译语读者的需求,为英语新闻汉译的编译研究提供了强有力的理论支持。
  本人经过仔细阅读黄忠廉的著作和相关文章,结合自己对欧债危机报道的翻译实践和心得体会,将变译理论与英语新闻汉译实践相结合,采用编译方法中摘取、合并、增添、调序等技巧进行实践并探讨新闻消息、特写和社论三种类型新闻的变译。新闻编译属于非文学翻译,是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。将变译理论应用于英语新闻汉译,在一定程度上提高了翻译质量和效率。与以往接触较多的文学翻译有很大的不同,文学翻译注重艺术审美和文学欣赏。译者试图通过本次翻译实践项目,了解英语新闻的文本风格和变译策略与方法,通过理论学习和翻译实践,提高非文学翻译水平,以期为类似翻译实践提供借鉴。

著录项

  • 作者

    刘华;

  • 作者单位

    中南民族大学;

  • 授予单位 中南民族大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 余承法,王爱玲;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    变译理论; 英语新闻; 翻译策略; 英译汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号