首页> 中文学位 >《大都会艺术博物馆解说词》翻译报告
【6h】

《大都会艺术博物馆解说词》翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

一、项目介绍

1.1 翻译项目选材及其缘由

1.2大都会艺术博物馆解说文本总览

1.2.1 文本内容概述

1.2.2 文本风格概述

1.3该馆展品的解说文本介绍

1.3.1 展品种类及主要解说内容

1.3.2 展品解说文本的语言风格

1.3.3 展品解说文本的地位和作用

1.3.4 展品解说文本译文的目标受众及功能

二、文献综述

2.1翻译目的论研究

2.2博物馆文本翻译研究

2.3 目的论在博物馆文本翻译中的应用研究

三、翻译难点及翻译策略选择

3.1 翻译难点

3.1.1 专业术语的翻译

3.1.2 艺术品文化元素的再现

3.1.3 博物馆文本特色的保留

3.2 目的论指导下的翻译策略选择

3.2.1 特色词汇的翻译

3.2.2 特色句式的翻译

3.2.3 译文的语篇衔接与连贯

四、结语

参考文献

致谢

附录1:原文

附录2:译文

展开▼

摘要

本翻译项目选材取自大都会艺术博物馆的官方展品解说文本。该博物馆是世界四大美术馆之一。博物馆展品包括各个历史时期的建筑模型、雕塑、绘画、素描、版画、照片、玻璃器皿、陶瓷器、纺织品、金属制品、家具、武器和乐器等,解说文本主要对馆内过往、现时及后续展品的相关信息进行解说。作为展览不可或缺的一部分,解说词信息量较大又不失艺术性、宣传性及广告性,能让参观者充分了解展品。本解说词译文旨在为有意参观、了解该博物馆的华语读者和观众提供较为详尽的真实信息以作参考,充分体现了博物馆教育公众、传播信息及交流文化等功能。
  解说词翻译以目的论为理论指导。目的论强调翻译活动的过程应随翻译行为的目的而定,根据译文预期欲达到的目的而决定采用何种翻译策略及方法。该理论的代表人物有Vermeer、Reiss及Nord。其中,Vermeer认为翻译是一种有具体形式的人类行动,其最高法则应该是“目的法则”(Skopos Rule);Katharina Reiss主张翻译应讲求文本层面的对等,将语言功能与文本类型及翻译策略相联系;Christiane Nord则指出文本目的是决定翻译策略选择的关键因素。
  在翻译过程中,译者发现本项目选材的翻译难点可主要归为以下几个方面:(一)专业术语的翻译;(二)艺术品文化元素的再现;(三)博物馆文本特色的保留。针对这些难点,译者采取了灵活多样的翻译策略:(一)就特色词汇的翻译而言,译者通常采用音译法翻译人名、地名,意译法翻译艺术专业术语,归化策略处理文化负载词;(二)就特色句式的翻译而言,针对长/短句、单/复句以及解说类句型的差异,译者分别采用了增减、转换(包括语序、语态和词性转换)、分译、合译等翻译技法;(三)从语篇角度讲,本项目译文的语篇衔接与连贯手段主要有两种:词汇衔接及语义衔接。
  本报告在结论中指出大都会艺术博物馆具有很高艺术价值,这些价值在其官方展品解说词中得到较好展示。为了显现原文的风格特点,译者采取多样的翻译策略,以确保展品相关的原始信息能被充分详细地传达给观众。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号