首页> 中文学位 >国际货币基金组织与世界银行2013年年会发言的口译报告
【6h】

国际货币基金组织与世界银行2013年年会发言的口译报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

一、 引言

1.1 国际货币基金组织及世界银行背景介绍

1.2 选材原因

1.3 选材意义

二、 理论基础

2.1 规范理论的基本观点

2.2 规范理论在金融英语中的体现

2.3 规范性在口译行业的体现

2.4 翻译标准

三、 译前准备工作

3.1 了解机构背景知识

3.2 熟悉金融术语

3.3 掌握相关金融机构名及人名

3.4 熟悉发言人口音

3.5 熟悉平行文本

四、 口译中的问题及应对技巧

4.1 长句切分

4.2 专业术语

4.3 缩略语

4.4 数字口译

五、 译后总结

5.1 已经解决的问题

5.2 口译版本的不足之处

5.3 收获

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇口译报告,报告了作者在口译国际货币基金组织与世界银行2013年年会全体大会发言中所遇到的难点和解决方法。此次年会发言包含了众多金融知识,金融术语,长句难句等,发言中出现的数字更是增大了翻译的难度。同时,英汉语言在文体风格方面存在着诸多差异,主要表现为汉语中句式多为短小性,动词使用频繁,而英语则惯用复合句,结构严谨。这就要求译者要采取相关策略,使译文符合汉语表达习惯。
  对于长句难句的翻译,作者在翻译中采取切分法,分别在副词,关系代词等地方切断。对于金融术语的翻译,作者遵守规范性理论的要求,尽量按照金融翻译的原则处理金融术语,使术语保持其专业和规范性。
  论文分五部分。第一部分为导言;第二部分为理论基础,主要介绍了规范理论的主要观点以及在此基础上金融翻译的标准;第三部分为译前准备,主要讲述了口译前需要进行的准备工作;第四部分为口译中遇到的问题及应对技巧,主要讲述了长句,金融术语,数字翻译的应对技巧。第五部分为译后总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号