首页> 中文学位 >交际翻译理论指导下奇幻小说Traitor to the Throne汉译实践报告
【6h】

交际翻译理论指导下奇幻小说Traitor to the Throne汉译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

翻译是一种交流活动,用另一种语言将原作内容尽可能地呈现出来,且被目的语读者所理解,这要求译者能够正确地理解原作,运用恰当的翻译手段传达原作的写作意图和内涵。彼得?纽马克提出的交际翻译理论强调,译者在翻译过程中,需要根据译文语言文化和读者所能接受的最大范围,尽可能摆脱原文形式上的约束,采取恰当的翻译方法进行翻译,不给读者造成理解困难,使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作读者所产生的效果。 本翻译实践尝试以奇幻小说Traitor to the Throne 《王权之叛》的英文节选作为研究对象,以交际翻译理论为指导,分别采取同义近义词重复、词义引申、调整语序、合译这四种翻译方法,从词汇和句子两方面分析翻译难点,使原文信息尽可能在译文中得到体现,最大程度为读者传达原作的情感意图和深层含义,且使译文尽可能合乎译语规范,从而有效提高译文可读性和可接受性,实现较好的交际效果。 本文第一章介绍翻译实践的背景、目的及意义;第二章阐述此次实践的译前准备和翻译质量控制;第三章阐明译者在实践中的难点,概述交际翻译理论及其指导意义;第四章在交际翻译理论指导下,从词汇和句子两方面采用四种翻译方法结合案例进行分析;第五章总结译者在此次翻译实践中的收获与不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号