首页> 中文学位 >改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究
【6h】

改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENT

摘要

ABSTRACT

List of Figures

CONTENTS

1.Introduction

1.1 Research background

1.2 Significance of the study

1.3 Structure of the thesis

2.Literature Review

2.1 Previous studies on subtitle translation

2.2 Previous studies on Lefevere’s rewriting theory

3.An Overview of Subtitling

3.1 Definition of subtitling

3.2 Classification of subtitling

3.3 Constraints of subtitling

3.4 Functions of subtitles

4.Theoretical Basis

4.1 A survey of manipulation school

4.2 Andre Lefevere and his rewriting theory

4.2.1 Constraints influencing translation

4.2.2 Significance of Lefevere’s rewriting theory to translation studies

5.A Case Study of the Subtitling of Wild China:A Rewriting Perspective

5.1 A brief introduction to Wild China and its subtitling

5.2 Ideological manipulation

5.2.1 Official ideology and its manipulation of CCTV’s subtitling

5.2.2 Mass ideology and its manipulation of fansub group’s subtitling

5.3 Poetological manipulation

5.3.1 Different poetics between CCTV translators and fansub groups

5.3.2 Different poetological manipulation of Wild China subtitling

5.4 Patronage manipulation

5.4.1 The patrons in China

5.4.2 Different patronage manipulation of Wild China subtitling

6.Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

全球化的发展促进了中西文化的交融。作为文化传播方式之一的译制片在各国的荧屏上迅速传播,于是诞生了一个新的翻译领域——影视翻译。纪录片《美丽中国》是中央电视台(CCTV)和英国广播公司(BBC)第一次联合摄制的作品,也是第一部表现中国自然人文景观和野生动植物的大型电视纪录片。2008年4月,《美丽中国》在BBC全球首播,不久该片由字幕组进行翻译并在网络上迅速走红。而后,通过CCTV的引进和译制,该片于2011年1月在CCTV纪录频道首播。《美丽中国》采用先进拍摄技术,通过各种精彩而珍贵的画面,向世人展示了中国各地自然景观的独特魅力。众所周知,纪录片具有记录事实的功能,字幕翻译研究对于探讨不同译者主体对译制片的影响具有重要意义。鉴于此,笔者选择字幕组译本与CCTV的译本作为本论文的研究对象。
  当前,国内关于字幕翻译的学术论文和著作都相对有限,且大多从目的论、功能对等原则和读者接受理论等角度进行研究。从改写理论视角出发研究字幕翻译的论著还比较少见。另外,现有的研究通常是对比字幕原文与字幕译文,在原作和译作之间进行一对一分析。本文借助Lefevere的改写理论,探究了意识形态、诗学和赞助人在字幕翻译过程中起到的操控作用。通过对两个字幕译本的对比研究,笔者发现译制片在翻译策略、文学风格和内容增删等方面受到操控。
  研究发现,不同的译者在意识形态、诗学和赞助人方面受到的操控不同,这就使得两个译制片在改写方面呈现出差异性。首先,在意识形态方面,由于CCTV受到官方意识形态的影响,其在认可中国价值观、塑造中国正面形象和遵循观众常识方面进行了改写。网络字幕组则受到大众意识形态的约束,其译作呈现出质疑权威形象、偏离规范语言和保留外来性的特点。其次,在诗学角度,通过微观层面的分析发现两者在文学修辞、词汇特征和句子构造方面表现出不同。CCTV的字幕使用了较多的修辞手法、四字词组和句式变换,而字幕组的译文较为忠实地再现了原文的语言特征。最后,在赞助人方面,由于受严格的审查机制的制约,CCTV的字幕对社会政治敏感内容进行了修改或删除,陈旧信息和偏见评论得以更新和纠正,在观众接受方面也进行了改易。字幕组由于人力和资源有限,未对原作的真实性和客观性进行核实,采用了“句对句”的翻译模式。本文将字幕翻译研究与改写理论相结合,以期对分析字幕翻译的改写现象和规范改写行为有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号