声明
ACKNOWLEDGEMENT
摘要
ABSTRACT
List of Figures
CONTENTS
1.Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
2.Literature Review
2.1 Previous studies on subtitle translation
2.2 Previous studies on Lefevere’s rewriting theory
3.An Overview of Subtitling
3.1 Definition of subtitling
3.2 Classification of subtitling
3.3 Constraints of subtitling
3.4 Functions of subtitles
4.Theoretical Basis
4.1 A survey of manipulation school
4.2 Andre Lefevere and his rewriting theory
4.2.1 Constraints influencing translation
4.2.2 Significance of Lefevere’s rewriting theory to translation studies
5.A Case Study of the Subtitling of Wild China:A Rewriting Perspective
5.1 A brief introduction to Wild China and its subtitling
5.2 Ideological manipulation
5.2.1 Official ideology and its manipulation of CCTV’s subtitling
5.2.2 Mass ideology and its manipulation of fansub group’s subtitling
5.3 Poetological manipulation
5.3.1 Different poetics between CCTV translators and fansub groups
5.3.2 Different poetological manipulation of Wild China subtitling
5.4 Patronage manipulation
5.4.1 The patrons in China
5.4.2 Different patronage manipulation of Wild China subtitling
6.Conclusion
Bibliography