首页> 中文学位 >理工科背景MTI学员口译训练途径初探——基于个人实践的经验总结
【6h】

理工科背景MTI学员口译训练途径初探——基于个人实践的经验总结

代理获取

目录

声明

摘要

引言

1 任务描述

1.1 背景介绍

1.2 本研究的主要内容

1.3 本研究的意义

2 专题训练与交替传译综合训练

2.1 听力实训

2.1.1 听力材料来源

2.1.2 需注意的问题

2.1.3 听力水平等级自测

2.2 记忆实训

2.2.1 训练初期材料选取

2.2.2 训练中遇到的问题及解决办法

2.3 笔记实训

2.4 公众演讲训练

2.5 视译训练

2.6 译前准备训练

2.6.1 短期译前准备

2.6.2 长期译前准备

2.7 交替传译综合训练

3 阶段性训练结果检测

3.1 测试

3.1.1 阶段学习及测试前口译能力评估

3.1.2 测试内容

3.1.3 测试内容口笔译对照及差异分析

3.2 测试中的困境应对

3.3 自我评价、专业教师测试评定及后期学习建议

3.3.1 自我评价

3.3.2 专业教师测试评定

3.3.3 专业教师建议

4 口译实践总结

4.1 口译实践任务描述

4.2 译前准备

4.3 口译实践中的困境应对

4.4 口译过程中细节的处理或者用语言进行一系列过程或状态的描述

4.5 总结与反思

参考文献

6 附录

1 采访对话交替传译测试文字材料

2 医疗器械专业讲座交替传译测试文字材料

3 湖北美术学院玛丽·法莱尔教授讲座现场内容英中对照

4 口译课程结业证书一

5 口译课程结业证书二

致谢

展开▼

摘要

目前,国内开设MTI英语翻译硕士的高校越来越多,一部分具有其他本科专业学习背景的英语学习者通过研究生入学考试选拔,进入MTI英语口译硕士专业深造。据武汉地区几所211高校如华中师范大学、武汉大学、武汉理工大学等近几年不完全统计数据显示,具有理工科专业背景的英语口译研究生在武汉高校每届口译硕士当中平均仅1人。理工科背景的英语口译研究生如何利用各种资源,在有限时间内抓住训练重点进行系统口译学习,从而达到比较高效的训练效果,并将口译学习的各主要环节串联起来,形成从理论学习、技能训练、能力测试到口译实践的完整链条,培养口译实战能力,这是本文关注的问题。
  针对上述情况,作者作为本科电子信息工程专业工科学士学位背景的英语口译研究生,从听力、记忆、笔记、公众演讲、视译、译前准备以及交替传译综合训练这七个口译实践的专项训练入手,结合理论指导,总结个人经验。训练告一段落后,进行阶段测试和定性分析,由国内知名口译训练专家及其团队给出第三方测试评价,检验训练效果。本文最后以口译实践案例来检验学习效果并总结得失。
  本文反映了一个理工科背景的英语口译研究生完整的从口译学习、训练到实践的过程。作者希望通过展现这一过程,为大家提供参考借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号