声明
摘要
引言
1 任务描述
1.1 背景介绍
1.2 本研究的主要内容
1.3 本研究的意义
2 专题训练与交替传译综合训练
2.1 听力实训
2.1.1 听力材料来源
2.1.2 需注意的问题
2.1.3 听力水平等级自测
2.2 记忆实训
2.2.1 训练初期材料选取
2.2.2 训练中遇到的问题及解决办法
2.3 笔记实训
2.4 公众演讲训练
2.5 视译训练
2.6 译前准备训练
2.6.1 短期译前准备
2.6.2 长期译前准备
2.7 交替传译综合训练
3 阶段性训练结果检测
3.1 测试
3.1.1 阶段学习及测试前口译能力评估
3.1.2 测试内容
3.1.3 测试内容口笔译对照及差异分析
3.2 测试中的困境应对
3.3 自我评价、专业教师测试评定及后期学习建议
3.3.1 自我评价
3.3.2 专业教师测试评定
3.3.3 专业教师建议
4 口译实践总结
4.1 口译实践任务描述
4.2 译前准备
4.3 口译实践中的困境应对
4.4 口译过程中细节的处理或者用语言进行一系列过程或状态的描述
4.5 总结与反思
参考文献
6 附录
1 采访对话交替传译测试文字材料
2 医疗器械专业讲座交替传译测试文字材料
3 湖北美术学院玛丽·法莱尔教授讲座现场内容英中对照
4 口译课程结业证书一
5 口译课程结业证书二
致谢